Бог любит троицу. Через три недели на почту мастера Бартоли поступил толстый запечатанный конверт, со всеми необходимыми документами на имя Жоржа Бомона, сержанта в отставке.
Как бонус к письму шла памятная серебряная медаль за итальянскую компанию и подлинный диплом, выписанный еще в октябре 1859 года.
Диплом являлся подлинником 1859 года. И был тем ценен. Придавая фактом своего существования правдоподобность остальным документам, выписанным нынешним 1869 годом, с пометкой «копия».
Бомон подумал… и отказался от медали и от диплома к ней:
— Я не помню. Если мне подтвердят, что я именно тот Бомон, что служил в 13-м полку полковника Фресио, тогда я вновь обращусь к вам.
— Чудак человек, — покачал головой, служащий архива. — У тебя есть все документы, что ты есть ты.
— Но я не помню себя, — упрямо повторил Жорж.
И тем не менее, общими усилиями воскрешение Жоржа-Йоргена состоялось.
Вива Корсика! Да здравствуют корсиканцы!
[1] Да здравствуют корсиканцы!
[2] В описываемое время стандартная немецкая миля равняется в 7420 метров, но отличалась в различных германских землях, обычно в большую сторону.
[3] Во французской армии имеется унтер-офицерское звание «майор», соответствующее старшине или старшему прапорщику. Чтобы не путать сходством со штаб-офицерским званием «майор», далее будет употребляться чин «сержант-майор».
[4] Pinzutu (корсиканский) — чужак, нездешний, понаехавший, француз.
[5]Scimarellu (корс.) — дурачок, блаженный.
[6]Me ne impippu! (корс.) — «Мне все равно». В данном контексте соответствует «хоть горшком назови».
[7]Piombu! Di quale si? (корс.) — Обалдеть! Чьих будешь?
[8]Paghjelle — традиционное корсиканское многоголосое пение.
[9] Piglia a machja? — Ушел в маки? В смысле: «находишься в подполье»? Маки — в данном случае не цветок, а непроходимые заросли на склонах гор, убежище всех, кто не ладит с законом.
[10] Имя Жорж (Георгий) на корсиканском звучит как Ghjorghju (Дьордью).
[11] Carcajola — сорт вина с Корсики, известный во Франции с первой четверти 19 века, но чья история значительно старее. Производится в регионе Балань.
[12] Балань — Balagne
[13]В смысле профессия корсиканского бандита.
[14] Шарль Луи Наполеон Бонапарт, — с 1848 г президент Франции, с 1852 император Франции под именем Наполеон III
Глава 4. Вундерваффе для Наполеона
На стрельбище Жоржу поручили самую легкую работу: установку мишеней. Во время стрельб приходилось бегать по специальному рву, выложенному камнем и Поднимать на древках новые и новые мишени, взамен превращенных в решето стрелками. Работа эта не требовала особых навыков. По мнению старшего рабочей команды полигона, как раз именно то, что нужно для новичка. А выносливость и немалая физическая сила, делала Жоржа идеальным кандидатом на должность. Команды на открытие и прекращение огня подавались свистком. Точно так же давались команды на установку и смену мишеней.
В дни, когда не было стрельб, Бомон занимался изготовлением и ремонтом мишеней. Те из них, что были разбиты в щепы, складировали в один из сараев, а затем отправляли на отопление помещений полигона. Следить за этим так же входило в обязанности новичка.
Так продолжался месяц, пока Бомон не попал на глаза подполковнику де Шеварди.
Шеварди был на полигоне весьма примечательной личностью. Всегда одетый в щегольской мундир императорских конных егерей, с орденом Почетного Легиона на груди, тросточкой в руке и деревяшкой вместо левой ноги.
— Кто такой? — поинтересовался подполковник у сопровождавшего его бригадира рабочих.
При этом, чтоб взглянуть в лицо Жоржа ему пришлось задирать голову. Жорж был выше его на добрых две головы. С лишком.
— Жорж Бомон. Обслуживает мишени. Отставной сержант-артиллерист. Участвовал в битвах под Маджентой и Сольферино.
— Сражался у Сольферино? Это так?
— Говорят, что сражался, — вступил в разговор Бомон.
— Говорят? А сам что, в тенёчке стоял?