Гаспар осмотрел окружающую обстановку, отметив про себя, что арендовать такие апартаменты стоит недешево. Эту мысль он оформил в единственное слово:
— Дорого!
— Не дороже денег, — Жорж ухмыльнулся и добавил тихим голосом. — Боши, что тебя подстрелили, поделились с нами содержимым своих поясов и кошельков. Не бедные оказались. Можно сказать, наши с тобой коллеги. Только промышляли в пригородах Парижа.
— Ты их убил?
— Убил, и в землю закопал, и надпись написал…
— Какую надпись? — удивился Гаспар, но тут же попросил. — Пить!
— Вот возьми, пей! Как твое самочувствие?
— Бывало и хуже.
— Будем надеяться, что опять выкарабкаешься. О наших делах поговорим потом. Мы не одни. Только запомни, теперь тебя зовут Гастон Дюпре.
— А тебя?
— Меня? Анж, Анж д'Анфер.
— Адский ангел? Не слишком ли?
— Это временно. Позже сменю на что-нибудь скромное, серое, незаметное. Как тебе, например, Джеймс Бонд?
— По мне, так довольно серо. Но это не французское имя.
— Так даже лучше.
— Это ты пользуешься бланками и оттисками, которые мы взяли в мэрии? Рисково. Пропажу обнаружат и начнут искать, где они всплывут.
— Не обнаружат. Мэрия и архив сгорели.
— Как сгорели?
— Сожгли коммунары. Со всеми бумагами и архивами.
— Ты знал? Ты знал об этом заранее? Что сожгут?
— Все потом. Мы еще обо всем поговорим, — Бомон, точней Анж д'Анфер, прошел по комнате и приоткрыл дверь. — Жюли! Жюли! Наш больной очнулся. Позаботься о бульоне для него и отправь кого-то за нашим доктором.
[1] Во французской армии использовалась и существует до сих пор система временных званий grade `a titre temporaire или предварительных назначений `a titre provisoire. Звания «военного времени» могли позже утверждаться официально, а могли и не утверждаться, и тогда офицер терял в чинах, иногда значительно. При временном назначении после звания добавлялась приставка `a titre temporaire. Или в сокращении att. Наиболее известным примером такого временного назначения является Шарль де Голь, который, будучи полковником, получил назначение на генеральскую должность с соответствующим чином бригадного генерала (g'en'eral de brigade `a titre provisoire), которое никогда не было утверждено официально. Что не мешало де Голлю до конца жизни представляться генералом.
[2] passionner (французский) — увлекать, возбуждать, разжигать страсть.
Глава 1. Воскрешение Жоржа
Солнечный свет, заливающий узкую улочку незнакомого города. Белесые стены домов, выложенные из известняка, выгоревшие до однотонности одежды, выбеленное солнцем небо. И коричневые руки, узловатые, морщинистые, мало чем отличающиеся от дерева посоха, который они сжимают. Руки древнего старика. Посох и руки принадлежали тому, чьими глазами он сейчас смотрел. Но кто этот старик, и кто ОН сам — оставалось неизвестным.
Улица, жившая до того своей неторопливой жизнью, неожиданно замерла, а затем прохожие отпрянули к стенам, освобождая проход.
По улице шел римлянин. Почему-то сразу, внезапно, без всяких сомнений, стало понятно, что идущий именно римлянин. Легионер. Без щита и лорики, но с мечом на поясе и шлемом в руке. Равнодушный ко всему, кроме исполнения долга. Он шел медленно, не спеша. И его неторопливость казалась угрожающе-неотвратимой, как поступь судьбы.
Вспомнилось некстати:
«Придет под стены города полностью легион Фульмината, подойдет арабская конница, тогда услышишь ты горький плач и стенания[1]»!
Глядя на лицо римлянина, высеченное годами муштры, походов и битв, охотно верилось в слова о плаче и стенаниях жителей завоеванных и покоренных стран.
Где-то на задворках сознания мелькнуло нечто… Десятый Молниеносный легион. Сирия, Палестина… И убежало прочь, не оставив следа, забылось.
В нескольких шагах за деканом[2] следовали двое копьеносцев, в шлемах на голове, но без щитов и доспехов. Их подкованные сапоги-калиги звучали как приглушенное эхо марширующих легионов. Копьеносцы проходили, не глядя на жавшихся к стенам жителей города. Уверенные в собственной непобедимости и сокрушающей мощи Империи.
«Но вечен Рим! Вечен Рим! Вечен…[3]» — прогремели маршем в сознании слова… и тоже растаяли, растворились.
Погрузившуюся в безмолвие улицу наполнил тянущийся скрежет дерева по камню.
Шорх.
Шорх, шорх…
Шорх.
Из-за поворота появился человек, одетый в рубище. На спине он нес грубо сбитый крест, который, волочась одним концом по дороге, издавал шоркающие звуки. Следом еще один человек в рубище. И еще один… Лохмотья, спутанные бороды, грязные волосы, печать усталости на покрытых пылью и потом лицах… Трое казались не просто похожими, как бывают похожи близнецы, а совершенно одинаковыми, вылепленными из одной глины, вышедшими из одного праха. И каждый нес свой крест.
Замыкали процессию несколько легионеров, время от времени подгоняя осужденных тупыми концами древков копий.