Читаем Накануне не знаю чего полностью

Выходит, они мне в любви объяснялись —Снежинки, что нежно к губам прикасались,И листья, что, падая, шепчут: «Лови»,И дождики мне объяснялись в любви,И небо, что зарозовело с рассветом, —Я только сейчас догадалась об этом,Сейчас, на исходе и жизни, и дня,Когда уж ответа не ждут от меня.

«Не под музыку, нет, а под звон тишины…»

Не под музыку, нет, а под звон тишиныИ при свете колеблемой снежной стеныЖизнь идёт и идёт, на ходу истончаясь.
День текущий, от прежнего не отличаясь,Заманил, закружил меня, посеребрил.Ты когда-то о времени мне говорил.Говорил мне когда-то, что времени нету,И, о сроках забыв, я блуждаю по свету,За кружащимся ангелом белым слежуИ сквозь снежную стену легко прохожу.

«Бытиё двух тонких линий…»

Бытиё двух тонких линий —Серой той и этой синей.Повстречались, разбежалисьИ опять тесней прижались,Тихо радуясь друг другу,
А потом опять по кругуПобежали. А в итогеНебо, путник на дороге,По которой одинокоБудет он идти без срока.

«Хочу туда, где снишься ты…»

Маме

Хочу туда, где снишься ты.Ведь там сирень – твои цветы.Там гости, возгласы, объятья.Там ты в каком-то пёстром платьеТанцуешь, каблучком стуча,
И сполз цветастый шёлк с плеча.

«А он в один прекрасный миг…»

А он в один прекрасный мигПочти из воздуха возник —Тот снимок, где кусочек сада,Скамейка, лютики, ограда.В саду ребёнок лет пяти.Теперь попробуй, улети,Мгновенье канувшего летаС игрой его теней и света.

«Я правда жила, или только помстилось?..»

Я правда жила, или только помстилось?Ворона на ветке сырой примостилась.
Уселась и каркает так вдохновенно.Подумай, как жизнь пролетела мгновенно,Как будто она не была, а казалась,И что я к вороне, скажи, привязалась?Сидела она, а потом улетела,А я наблюдать за ней долго хотела.

«А мне нужны слова…»

А мне нужны слова, которых нет в природе.Ни рядом – на земле, ни там – на небосводе,Ни на небе седьмом, ни где-то выше, выше,И хочется сказать: «Пожалуйста, потише».А вдруг случится так, что слово народится,Короткое, как вдох, пугливое, как птица.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия