Читаем Накануне не знаю чего полностью

Накануне не знаю чего

Творчество Ларисы Миллер хорошо знакомо читателям. Язык ее поэзии – чистый, песенный, полифоничный, недаром немало стихотворений положено на музыку. Словно в калейдоскопе сменяются поэтические картинки, наполненные непосредственным чувством, восторгом и благодарностью за ощущение новизны и неповторимости каждого мгновения жизни.В новую книгу Ларисы Миллер вошли стихи, ранее публиковавшиеся только в периодических изданиях.

Лариса Емельяновна Миллер , Лариса Миллер

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Лариса Емельяновна Миллер

Накануне не знаю чего 

Книга первая

Птица лёгкого пера

2002—2005 

«Живу, живём, живёт, живёшь…» 

Живу, живём, живёт, живёшь... Листа осинового дрожь... Дрожит листочек цвета крови, Весь день вися на честном слове. Он оторвётся и тогда Легко опустится туда, Где мы с тобой горюем-тужим И под листвой осенней кружим.

«Свод небесный покрыт облаками…»

Свод небесный покрыт облаками...Мы уходим с пустыми руками.
Как пришли, так уйдём налегке,Только воздух сжимая в руке.Только воздух прозрачный, осенний.На исходе последних мгновений,Расставаясь и слёзы лия,Скажем: «Господи, воля Твоя».

«Как поживаешь, первый снег?..»

Как поживаешь, первый снег?Как поживаешь?Уж больно короток твой век —Летишь и таешь.Летишь и таешь без следа,Пропасть без вестиСпособен каждый без труда.Исчезнем вместе.Исчезнем вместе, покруживПо белу свету,И я жила, и ты был жив,
Вот жил, и нету.В пустом пространстве помелькавБез всякой цели,Густые хлопья на рукавБесшумно сели.

«День прошёл и был таков…»

День прошёл и был таков.Боже, сколько облаковЗа минувший век проплыло!Сколько горестного было!Не печалься, отдохни.Сквозь изменчивые дниПроплыви под облаками,Разводя беду руками

«Море света…»

Море света. Живи – не хочу.И лицо подставляя лучу,
Я стихи сочиняю о лете —Чем ещё заниматься при свете?На свету, на свету, на светуСтрочку эту меняю на ту,И гуляет по ткани словеснойЛомкий луч, золотой и небесный.

«Всё “зачем” да “почему”…»

Всё «зачем» да «почему»...Не доступная уму,Жизнь идёт себе, идётИ ответа не даёт,Не даёт себе трудаОбъяснить, зачем, кудаЕй приспичило идти,Нас теряя по пути.

«Задарили меня, задарили…»

Задарили меня, задарили —Вот ещё и жасмин у крыльца,
Щедро дни лепестками сорили,И на пальцах с тычинок пыльца.Лёгок миг: лишь подуй – испарится,Растворится в мгновенье другом...Что творится кругом, что творится,  Погляди, что творится кругом!Кипень белая – праздник для взора,Ветру дуть – лепесткам облетать,Среди этого дивного сораВсю бы жизнь нам с тобой коротать.

«Хорошо, где нас нет…»

Хорошо, где нас нет, где нас нет и не будет,Где не вьётся наш след и заря нас не будит,Где не наши горят и сгорают закаты,И не нам говорят что-то тайное даты,Где не наши дожди льют в июне, в июле,Где не нам «Подожди!..» на прощанье шепнули.

«Жизнь мгновенно пролетела…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия