Читаем Наперегонки со страхом полностью

— Что случилось? — спросил озадаченный Оливер и подошел к девушке. — У вас такое бледное лицо.

— Боже мой, — пролепетала она. — Это было ужасно.

Оливер положил свою руку Лизе на плечо и почувствовал, как ее тело сотрясает мелкая дрожь.

— Обычно меня трудно напугать, — попробовала прийти в себя Лиза. — Но это было нечто необъяснимое.

Она рассказала молодому человеку о том, что произошло за время его отсутствия.

— Тети об этом знать не должны, — решительно произнес Оливер. — Надеюсь, с ними ничего подобного не произойдет. Даже не могу представить, как на подобное отреагирует тетя Мэри. Вы можете это объяснить?

— Похоже, это кто-то специально сделал, — неуверенно предположила Лиза.

— Но кто? Кроме тетушек, меня, вас и персонала, в замке никого нет.

— Какие помещения находятся над столовой? — спросила Лиза, мягко освободившись от руки Оливера. При этом ее бледность сменилась на яркий румянец.

— Там располагаются апартаменты покойного лорда, — сообщил Оливер.

— Хорошо, — сказала девушка. Ее голос снова звучал уверенно и спокойно. — Я бы хотела их осмотреть.

— Прямо сейчас?

— Да, прямо сейчас, — настояла она.

— Хорошо, пойдемте, — согласился Оливер и направился к двери.

Они прошли через длинный темный коридор, затем поднялись по узкой винтовой лестнице. Чтобы попасть к ней, нужно было пройти через низенькую готическую дверь. На стенах лестничной клетки до сих пор висели железные крюки, в которые в средние века вставляли факелы. Стены покрывал слой сажи и плесень.

— Здесь давно нужно сделать ремонт, — пробормотал Оливер, когда они поднимались по лестнице.

Следующий коридор выглядел более обжитым. Его стены украшали старинные картины, а между дверьми висел огромный ковер ручной работы.

— Эта дверь ведет в апартаменты дяди, — сказал Оливер почти шепотом, будто боясь потревожить покой умершего.

Он осторожно нажал на ручку двери.

— Закрыто, — с удивлением констатировал молодой человек. На его лице появилось растерянное выражение. — Понятия не имею, кто мог запереть эту дверь и у кого вообще есть от нее ключ. Я должен спросить у тетушек.

— Тогда давайте это сделаем, — решительно произнесла Лиза. — Если кто-то решил подшутить надо мной, то он наверняка воспользовался этой комнатой.

Они вернулись обратно и дошли до комнат леди. Мэри что-то вязала, а Хелена читала газету.

— Ты что-то хотел, Оливер? — спросила Хелена.

— Мисс Симпсон хотела бы осмотреть апартаменты дяди, но они оказались запертыми.

— О да, конечно! — воскликнула Мэри. — Это мы их заперли. Хелена, ты не помнишь, куда мы положили ключ?

— В шкатулку, — Хелена поднялась и вышла в другую комнату. Вскоре она вернулась с целой связкой старинных ключей.

— Спасибо, — поблагодарил Оливер. — Тогда до встречи за ланчем.

— По идее, в комнаты дяди никто не мог заходить, — сказал Оливер, когда они снова поднимались по винтовой лестнице. — Иначе этот некто должен был взять ключи из комнаты Хелены и вернуть их на место. Но, как вы сами убедились, это невозможно сделать незамеченным.

— Похоже на то, — ответила Лиза.

— Не похоже, а так и есть, — настаивал Оливер.

Вскоре молодой человек уже открывал дверь в апартаменты своего покойного дяди. В помещении стоял затхлый запах — явный признак того, что его давно не проветривали. Сквозь завешанные тяжелыми шторами окна едва пробивался дневной свет.

Оливер решительно подошел к окну и распахнул шторы. Свет тут же залил комнату.

— Здесь и в лаборатории лорд Эдвард проводил почти все время, — сообщил он. — Мы оставили все, как было при его жизни, и ничего не меняли. Даже последнюю книгу, которую он читал, оставили лежать на столе.

Лиза осмотрелась: ничего примечательного. Казалось, будто лорд лишь минуту назад вышел из комнаты и вот-вот вернется.

— Эта боковая дверь ведет в спальню, — пояснил Оливер. — Но в нее также можно попасть и из коридора.

— Давайте туда зайдем, — предложила Лиза.

Дверь в спальню тоже оказалась запертой. Оливер подобрал ключ и открыл ее. В комнате было темно, и молодому человеку пришлось включить свет.

— Вон! Смотрите! — воскликнула Лиза.

Взгляд Оливера упал на портрет леди Нэлли. На ее левой груди растекалось красное пятно.

— Такое уже случалось, — испуганно проговорил Оливер. — Это похоже на кровь.

— Это надо еще проверить, — сказала девушка, достала платок и приложила его к липкому пятну на картине. — Я отдам это в лабораторию, пусть выяснят, что это.

— Как-то здесь жутко, — нерешительно улыбнулся Оливер.

— Скрывать не буду, мне тоже, — поддержала его девушка, беспокойно оглядывая помещение. — Пойдемте, мне хочется побыстрее отсюда убраться!

* * *

Осмотреть фамильный склеп Гамильтонов в этот день Лизе так и не удалось. Вместо этого она поехала вместе с Оливером в город. Она хотела как можно быстрее сдать на анализ жидкость, обнаруженную на картине.

— Я вообще не уверена, что это кровь, — сказала она по дороге.

— Ну, пусть будет как будет, — ответил Оливер. — Давайте рассуждать логически: кто и как мог попасть в закрытые комнаты дяди?

— В замке есть потайные двери? — спросила Лиза.

— В комнатах дяди их точно нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Утес чайки
Утес чайки

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИ № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Несколько пропавших девушек, мертвое тело у горных болот – и ни единого следа… Этот роман – беспощадный, коварный, загадочный – продолжение мирового бестселлера Шарлотты Линк «Обманутая».Тело 14-летней Саскии Моррис, бесследно исчезнувшей год назад на севере Англии, обнаружено на пустоши у горных болот. Вскоре после этого пропадает еще одна девушка, по имени Амели. Полиция Скарборо поднята по тревоге. Что это – дело рук одного и того же серийного преступника? Становится известно еще об одном исчезновении девушки, еще раньше, – ее так и не нашли. СМИ тут же заговорили об Убийце с пустошей, что усилило давление на полицейских.Сержант Кейт Линвилл из Скотланд-Ярда также находится в этом районе, но не по службе – пытается продать дом своих родителей. Случайно она знакомится с отчаявшейся семьей Амели – и, не в силах остаться в стороне, начинает независимое расследование. Но Кейт еще не представляет, с какой жутью ей предстоит столкнуться. Под угрозой ее рассудок – и сама жизнь…«Линк вновь позволяет нам заглянуть глубоко в человеческие бездны». – Kronen Zeitung«И снова настоящий восторг из-под пера королевы криминального жанра Шарлотты Линк». – Hannoversche Allgemeine Zeitung«Шарлотта Линк – одна из немногих мировых литературных звезд из Германии». – Berliner Zeitung«Отличный, коварный, глубокий, сложный роман». – Brigitte«Шарлотте Линк снова удалось выстроить очень сложную, но связную историю, которая едва ли может быть превзойдена по уровню напряжения». – Hamburger Morgenpost«Королева саспенса». – BUNTE«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер