Читаем Наш общий друг. Часть 3 полностью

Но седьмой часъ вечера застаетъ достойнаго маленькаго джентльмена значительно оправившимся и влѣзающимъ въ свои поношенные шелковые чулочки и башмачки передъ отбытіемъ на „обѣдъ удивленія“ къ Венирингамъ. А восьмой часъ того же вечера застаетъ его выбѣгающимъ на Дьюкъ-Стритъ и трусящимъ легкой рысцой до угла, чтобы выгадать шесть пенсовъ изъ платы за наемъ кареты.

Божественная Типиинсъ дообѣдалась къ этому времени до такого состоянія, что человѣкъ съ извращеннымъ умомъ могъ бы, пожалуй, ей пожелать въ видѣ перемѣны, для ея же пользы, поскорѣе поужинать и свалиться въ постель. Такой умъ у мистера Юджина Рейборна, котораго Твемло застаетъ созерцающимъ „Божественную“ съ свирѣпымъ лицомъ и невозмутимо выслушивающимъ милыя шуточки этого игриваго созданія по поводу того, что ему давно бы пора возсѣдать на шерстяномъ мѣшкѣ. Рѣзвится Типпинсъ и съ Мортимеромъ Ляйтвудомъ, грозясь отколотить его вѣеромъ за то, что онъ былъ шаферомъ на свадьбѣ у этихъ выскочекъ, какъ бишь ихъ, что теперь пошли съ молотка. Впрочемъ, знаменитый вѣеръ что-то вообще оживленъ и колотитъ всѣхъ мужчинъ направо и налѣво съ какимъ-то зловѣщимъ стукомъ, наводящимъ на мысль о стукотнѣ костей его обладательницы.

Новое племя закадычныхъ друзей народилось въ домѣ Вениринговъ съ того дня, какъ Венирингъ вступилъ въ парламентъ ради народнаго блага, и мистрисъ Венирингъ въ высшей степени внимательна къ этимъ друзьямъ. Эти друзья какъ астрономическія дистанціи, выражаются лишь самыми крупными цифрами. Одинъ изъ нихъ (говоритъ Бутсъ) — крупный подрядчикъ, дающій работу, какъ было вычислено, пятистамъ тысячамъ человѣкъ. Другой (говоритъ Бруеръ) состоитъ предсѣдателемъ въ такомъ множествѣ комиссій, отстоящихъ такъ далеко одна отъ другой (причемъ онъ вездѣ на-расхватъ), что никогда не проѣзжаетъ менѣе трехъ тысячъ миль въ недѣлю по желѣзной дорогѣ. У третьяго (говоритъ Буфферъ) еще полтора года тому назадъ не было ни гроша; теперь же, благодаря его необычайному таланту скупать безъ денегъ акціи по номинальной стоимости, за восемьдесятъ пять, и продавать альпари за наличныя, у него триста семьдесятъ пять тысячъ фунтовъ капиталу. Буфферъ особенно настаиваетъ на добавочныхъ семидесяти пяти, не уступая рѣшительно ни полушки.

Необыкновенно мило шутитъ леди Типпинсъ съ Бутсомъ, Бруэромъ и Буфферомъ по адресу этихъ святыхъ отцовъ-толстосумовъ, оглядывая ихъ поочередно въ лорнетъ и затѣмъ обращаясь къ Буфферу, Бутсу и Бруэру съ вопросомъ, какъ они думаютъ, составитъ ли который-нибудь изъ отцовъ ея счастье, если она немножко пококетничаетъ съ нимъ. Хозяинъ дома тоже много занимается по своему святыми отцами, благочестиво уединяясь то съ однимъ, то съ другимъ въ оранжерею, изъ какового убѣжища доносятся отъ времени до времени слова: „комиссія“ и „комитетъ“.

Мистеръ и мистрисъ Подснапъ — въ числѣ гостей, и святые отцы очень одобряютъ мистрисъ Подснапъ. Она достается на попеченіе одному изъ нихъ (отцу Бутса, дающему работу пятистамъ тысячамъ человѣкъ) и благополучно водворяется имъ на свое мѣсто за столомъ по лѣвую руку Вениринга, что даетъ возможность рѣзвушкѣ Типпинсъ, сидящей по его правую руку (ибо самъ онъ, по обыкновенію, пустое мѣсто, не больше) „умолять“, чтобъ ей разсказали объ этихъ „милыхъ землекопахъ“, и правда ли, что они питаются одними сырыми бифштексами и пьютъпортеръ изъ своихъ тачекъ. Но несмотря на эти маленькіе вводные эпизоды, всѣ чувствуютъ, что этотъ обѣдъ — обѣдъ удивленія и что удивленіе не должно быть забыто. А потому Бруэръ, какъ человѣкъ, облеченный наибольшей отвѣтственностью соразмѣрно своей репутаціи, становится истолкователемъ общаго настроенія.

— Сегодня утромъ, — говоритъ Бруэръ, улучивъ моментъ, когда наступило молчаніе, — я нанялъ кебъ и поскакалъ на аукціонъ.

Бутсъ (снѣдаемый завистью) говоритъ въ свою очередь:

— Я тоже.

И Буфферъ говоритъ: „Я тоже“, но не находитъ никого, кто интересовался бы знать, куда онъ поскакалъ.

— Ну, что же тамъ было? — спрашиваетъ Beнирингъ.

— Можете себѣ представить, — говоритъ Бруэръ, отыскивая глазами, кому бы другому адресовать свой отвѣтъ, и отдавая предпочтеніе Ляйтвуду, — можете себѣ представить: вещи шли за безцѣнокъ. Довольно хорошія вещи, но за нихъ давали гроши.

— Да, мнѣ говорили, — отвѣчаетъ Ляйтвудъ.

Бруэръ желалъ бы знать, въ правѣ ли онъ спросить его, какъ юриста, какъ — могли — эти люди — дойти — до такого — полнаго — банкротства? (Для пущаго эффекта Бруэръ дѣлаетъ паузы между словами).

Ляйтвудъ отвѣчаетъ, что „эти люди“ даже обращались къ нему за совѣтомъ, но такъ какъ онъ не могъ посовѣтовать имъ ничего такого, что бы спасло ихъ отъ банкротства, то полагаетъ, что онъ не употребить во зло ничьего довѣрія, если скажетъ, что они, должно быть, жили выше средствъ.

— Какъ только могутъ люди дѣлать такія вещи! — говоритъ Beнирингъ.

А! это мѣткій выстрѣлъ, прямо въ цѣль! — всѣ это чувствуютъ. Какъ могутъ люди дѣлать такія вещи? Да!.. Алхимикъ, разносящій шампанское, смотритъ такъ, какъ будто онъ могъ бы дать довольно ясное понятіе о томъ, какъ это дѣлаютъ люди, если бъ только захотѣлъ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библіотека Суворина

Похожие книги