Читаем Наше всё – всё наше полностью

Пол комнаты и стол комнаты застелены старыми газетами в несколько слоёв. Пахнет краской. Яков Штерн с большой кистью в руке, в перепачканном фартуке бодро, хотя и не очень попадая в ноты, напевает: «Жил да был чёрный кот за угло-о-о-ом… И кота ненавидел весь до-о-о-ом…» Входит Максим Лаптев и тут же, поскользнувшись на газетах, едва не переворачивает банку с краской.


Яша ШТЕРН (предостерегающе): Черт, черт, да осторожнее же, Макс!

Максим ЛАПТЕВ (в последний момент удержав равновесие): Ты чего здесь, занялся внеочередным ремонтом?

Яша ШТЕРН (качая головой): Нет, не ремонтом. Метафизикой. Я привожу форму в соответствие с содержанием. (Ставит на стол белый гипсовый бюстик и начинает покрывать его слоем чёрной краски; снова напевает.) «A y нас наоборот! Только чёрному коту и не везет!..»

Максим ЛАПТЕВ

(тупо таращится на бюстик; когда гипс исчезает под слоем краски, не выдерживает): Яш, ты кого чернишь? Что-то я в упор не узнаю злодея. Цезарь Борджиа? Лаврентий Берия? Димитрий Бы..?

Яша ШТЕРН (перебивая, с досадой): Стоп-стоп! Куда тебя понесло? При чём тут Бы..? И с какого перепуга ты решил, будто это непременно злодей? Я ведь объяснил про метафизический смысл… Ладно, вот тебе прямая подсказка. Ну-ка, напряги свою идеальную память: кто из знаменитых евреев в 2006 году отметил свое 110-летие?

Максим ЛАПТЕВ (честно морща лоб, то и дело сверяясь с бюстиком): Лев Выготский? Вроде не похож. Лев Термен? Опять не похож. Лев Славин? Нет, ничего общего… (Напряжённо задумывается.) Может, это Фаина Раневс… Нет-нет, сам вижу, что не она… (Очень неуверенно.) Возможно, это… ну как его там… Анастасио Самоса?

Яша ШТЕРН (с интересом): A что, никарагуанский диктатор был еврей?

Максим ЛАПТЕВ (махнув рукой):

He знаю! Вдруг он тоже ваш сукин сын? Я уже, знаешь ли, привык, что у тебя любой, в кого ни ткни, оказывается либо евреем, либо сукиным сыном. A иногда — и тем и другим одновременно… Ну всё-всё, я сдаюсь. Кто это?

Яша ШТЕРН (торжественным тоном): Шварц.

Максим ЛАПТЕВ (машинально): Шварценеггер? (Быстро поправляясь.) То есть, в смысле, папаша Арнольда, да?

Яша ШТЕРН (задушевно): Просто Шварц, балда. Евгений. Драматург.

Максим ЛАПТЕВ (разочарованно присвистывает): А-а-а-а-а-а. Тогда все ясно.

Яша ШТЕРН

(не слишком довольным голосом): Что тебе ясно?

Максим ЛАПТЕВ (хмыкает): Фамилия Шварц — значит «чёрный». В «Сумасшедшем корабле» у Ольги Форш он был так и выведен под именем Геня Чорн. И краска у тебя тоже чёрная… Короче, смысл твоего перформанса лежит на поверхности. Проще пареной репы. Прямая коннотация.

Яша ШТЕРН (co вздохом): Ох, Макс, до чего ты любишь упрощать! Всё намного глубже… Ну-ка, возьми с полки книгу мемуаров Шварца. Бери-бери, y меня все руки в краске. Открывай на странице 57.

Максим ЛАПТЕВ (берет дневниковый том Е. Шварца «Живу беспокойно», находит нужную страницу, читает): «Темнота населилась живыми существами, крайне страшными…» Ага, это его детские впечатления.

Яша ШТЕРН (командует): Теперь дальше читай, про журнал «Светлячок».

Максим ЛАПТЕВ (вглядываясь в текст):

Угу, вижу. «Светлячок» ему не понравился, показался слишком простым… (Перелистывает еще страницу, читает вслух.) «Темнота, как я открыл недавно, не менее сложна, чем тишина. Она состоит из множества мелких мурашек, которые мерцают, мерцают, движутся…»

Яша ШТЕРН (кивает): Вот! Понял, наконец, ЧТО я имею в виду?

Максим ЛАПТЕВ (мотает головой): Не-а. Пока не понял.

Яша ШТЕРН (устало): Хорошо, даю ещё наводку. Вспомни название одной из самых популярных пьес Шварца — про Учёного и Принцессу.

Максим ЛАПТЕВ (пожимая плечами): Тут и вспоминать нечего. «Тень», разуме… (Обрывает себя на полуслове.) О! Так ты имеешь в виду…



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Эволюция эстетических взглядов Варлама Шаламова и русский литературный процесс 1950 – 1970-х годов
Эволюция эстетических взглядов Варлама Шаламова и русский литературный процесс 1950 – 1970-х годов

Варлам Шаламов прожил долгую жизнь, в которой уместился почти весь ХX век: революция, бурная литературная жизнь двадцатых, годы страданий на Колыме, а после лагеря – оттепель, расцвет «Нового мира» и наступление застоя. Из сотен стихов, эссе, заметок, статей и воспоминаний складывается портрет столетия глазами писателя, создавшего одну из самых страшных книг русской литературы – «Колымские рассказы». Книга Ксении Филимоновой посвящена жизни Шаламова после лагеря, его литературным связям, мыслям о том, как писать «после позора Колымы» и работе над собственным методом, который он называл «новой прозой». Автор рассматривает почти тридцатилетний процесс эстетической эволюции В. Шаламова, стремясь преодолеть стереотипное представление о писателе и по-новому определить его место в литературном процессе 1950-1970‐х годов, активным участником которого он был. Ксения Филимонова – историк литературы, PhD.

Ксения Филимонова

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное