«Варшавянка» (1897), русский текст Глеба Кржижановского. Это – вольный перевод стихотворения польского революционера В. Свенцицкого (1880). Мелодия восходит к «Маршу зуавов» – песне польских эмигрантов во Франции, возникшей в середине ХIХ в.
На волю! В пампасы!
И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 16. У М. Горького было: «Я, брат, поеду тогда в Америку, в эти… как их? Лампасы… Пампасы!» (рассказ «Бывшие люди», 1897).
На всю оставшуюся жизнь.
Название телефильма (1975, реж. Петр Фоменко, сцен. Б. Вахтина и Фоменко по повести В. Пановой «Спутники»), а также песни из этого фильма (слова Вахтина и Фоменко, муз. В. Баснера).
На границе тучи ходят хмуро.
«Три танкиста», песня из к/ф «Трактористы» (1939), слова Бориса Ласкина, муз. братьев Даниила и Дм. Покрасс.
На далекой Амазонке / Не бывал я никогда.
Р. Киплинг, «На далекой Амазонке…» (1902), перевод С. Маршака (1923).
На деревню дедушке Константину Макарычу.
А. П. Чехов, рассказ «Ванька» (1886): «Подумав немного, он умакнул перо и написал адрес: “На деревню дедушке”. Потом почесался, подумал и прибавил: “Константину Макарычу”».
На детях гениев природа отдыхает.
Выражение, вероятно, восходит к высказываниям Софьи Андреевны Толстой, жены Льва Толстого. По свидетельству писателя-толстовца Ивана Наживина, С. А. Толстая говорила, «что на ее детях “природа отдыхает”» («Накануне (Из моих записок)» (1923), гл. 17). Согласно позднейшей версии, так Софья Андреевна отвечала на вопрос, почему среди ее тринадцати детей нет ни одного гения.
На других посмотреть и себя показать.
Выражение восходит к поэме Овидия «Искусство любви», I, 99: «Модные женщины так на модные зрелища рвутся / <…>. Все хотят посмотреть и хотят, чтоб на них посмотрели» (перевод М. Гаспарова).
На его месте должен был быть я.
К/ф «Бриллиантовая рука» (1969), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая.
На Западном фронте без перемен.
Заглавие романа Э. М. Ремарка («Im Westen nichts Neues», газетная публикация: 1928) в переводе С. Мятежного и П. Черевина (1929). «Im Westen nichts Neues» – несколько измененная формула из немецких сводок о ходе военных действий 1914–1918 гг. Перевод С. Мятежного и П. Черевина публиковался также под заглавием «На Западе без перемен».
На заре туманной юности.
Алексей Кольцов, стихотворение «Разлука» (1840). Положено на музыку А. Гурилевым (1848).
На заре ты ее не буди.
1-я строка стихотворения Афанасия Фета (1842); в том же году положено на музыку А. Варламовым.
На зарядку, на зарядку, / На зарядку по порядку становись!
«На зарядку» (не позднее 1952 г.), песня-заставка «Утренней зарядки» Всесоюзного радио, слова Якова Белинского, муз. З. Компанейца.
На земле была одна столица, / Все другое – просто города.
Георгий Адамович, «Что там было? Ширь закатов блеклых…» (1928). «Столица» – Петербург.
На лицо ужасные, / Добрые внутри.
«Остров невезения», песня из к/ф «Бриллиантовая рука» (1969), слова Леонида Дербенева, муз. А. Зацепина.
На лужайке детский крик.
Пьер Жан Беранже, стихотворение «Урок» (опубл. в 1857 г.), перевод В. Курочкина (1858).
На недельку, до второго, / Я уеду в Комарово.
«Комарово» (1985), песня на слова Мих. Танича, муз. И. Николаева.
На ошибках учимся.
♦ Errando discimus (Джон Оуэн, «Эпиграммы» (1606), 2.6.
На прекрасном голубом Дунае.
Название вальса Иоганна Штрауса (
На пыльных тропинках / Далеких планет / Останутся наши следы.
«Четырнадцать минут до старта» (1961), песня на слова Владимира Войновича, муз. О. Фельцмана.
На реках вавилонских.
Псалтырь, 136:1: «На реках вавилонских, тамо седохом и плакахом» (ц. – сл. перевод). В синодальном переводе: «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе». Имелось в виду вавилонское пленение евреев.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
А. С. Пушкин, «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…» (1834).
На свободу – с чистой совестью.