— Мы не будем больше ждать, — поспешил ответить Арам, поняв молчаливый вопрос Керимхана. — Можем начинать. Собственно говоря, нам сегодня и обсуждать нечего, — продолжал Арам. — Надо лишь дать определенные поручения каждому из собравшихся. Начнем с Гусейна Махбуси.
При этих словах Махбуси беспокойно заерзал на стуле. Не успел Арам выговорить еще слово, как до его слуха донесся необычно громкий раздраженный голос отца, а в след за тем послышался топот тяжелых сапог, и на пороге появились три жандарма с револьверами в руках.
— Руки вверх! — скомандовали они, подняв оружие.
Не теряя ни секунды, Арам с изумительной ловкостью выпрыгнул в окно.
Вслед ему раздались выстрелы и страшный, полный отчаяния и ужаса, крик женщины. Это кричала его мать, очевидно решившая, что выстрелы сразили сына.
Выбежав из переулка на большую улицу, Арам вскочил в первый попавшийся экипаж и назвал улицу, где проживал Фридун. Он торопился предупредить товарищей о провале.
Шофер Шамсии привез Фрпдуна прямо на улицу, где находилась квартира Снмоняна. Не доезжая до цели, Фридун остановил машину и отпустил шофера. Сейчас он был осмотрительнее, чем когда бы то ни было.
На углу, у дома Симоняна, Фридун заметил черный полицейский автомобиль. У него уже не оставалось сомнений в том, что предательство свершилось. Фридун вошел в ворота напротив дома Симоняна и, спрятавшись в тени, стал наблюдать.
Вскоре дверь дома отворилась, и оттуда вышла большая группа людей. При тусклом свете уличного фонаря Фридун различил среди них врача Симоняна и Керимхана Азади.
"Все кончено! — подумал он. — Погибло все!"
Точно человек, получивший внезапный удар по голове, он опустился на сырые кирпичи и в этот момент услышал шум отъезжавшей машины.
Но предаваться отчаянью было нельзя. Надо было немедленно что-то предпринять, — прежде всего предупредить остальных товарищей. И Фридун, вскочив, поспешил к себе домой.
Там он застал Арама Симоняна и Ризу Гахрамани.
— Как хорошо, что хоть ты спасся! — воскликнул Фридун, обнимая Арама. Я уже не надеялся увидеть тебя.
— А я очень боялся за тебя. Потому и поспешил прямо сюда.
— Сидеть здесь бесполезно, а может быть, даже опасно, — решительно сказал Фридун. — Пойдем предупредим товарищей. Но прежде всего надо скрыться тебе, Арам. Ты не должен показываться на улицах. Но кто бы мог тебя укрыть?
Арам назвал Курд Ахмеда, знакомую чайную и другие, по его мнению, безопасные места, но Фридун отвел их. Наконец они остановились на хорошо им известном старом Саркисе, стороже армянской церкви.
Проводив Арама до дома Саркиса и обеспечив ему там надежное убежище, Фридун и Гахрамани распрощались с товарищем.
— Никуда не выходи, мы каждый день будем сообщать тебе новости, обещал Гахрамани, прощаясь.
— Берегите себя, — с беспокойством ответил Арам. — Предупредите Курд Ахмеда!
— О нас не беспокойся!..
Выйдя от Саркиса, они взяли извозчика и поехали к Курд Ахмеду. Его сестра ответила им, что брат еще не вернулся.
Уходя, они попросили передать Курд Ахмеду, чтобы он, когда приедет, никуда не выходил и ждал их дома.
Так побывали они еще у нескольких товарищей, предупредив их о грозящей опасности.
Наиболее трудной, наиболее мучительной казалась им предстоящая встреча с Хавер. Как воспримет великое горе эта несчастная женщина? Найдет ли в себе силы мужественно встретить страшный удар? А маленький Азад?
И все же надо было пойти к ней, как бы тяжело это ни было. Но тут они вспомнили об опасности, которая, может быть, уже грозит им в этом доме, и вынуждены были отказаться от посещения Хавер. Надо было выждать. Иного выхода не было.
Лишь спустя два дня им удалось через одну нищенку назначить Хавер встречу в доме старика Саркиса, у которого скрывался Арам.
Когда Фридун увидел вошедшую Хавер, ему подумалось, что более тяжелой минуты в его жизни не было. Женщина пришла с маленьким Азадом, в испуганных глазах которого таился скорбный недетский вопрос.
Побледневшая и осунувшаяся за эти дни, Хавер устремила на Фридуна немой, напряженный взгляд.
Всю жизнь впоследствии Фридун вспоминал о том, как твердил он дрожащими губами слова, смысл которых сам в эту минуту не понимал.
— Керимхан жив и здоров, сестрица Хавер, ничего страшного. Не бойся! повторял он.
Фридун и товарищи ожидали, что Хавер начнет плакать и стенать. Но Хавер молчала.
— Сестрица Хавер, — сказал тогда Гахрамани, — мы братья Керимхану и тебе. Мы просим тебя набраться терпения, выдержать это испытание.
— Я это знала, — после долгого молчания разомкнула наконец губы Хавер. — Все это я заранее знала.
Хавер сидела, точно онемев от скорби. Обняв Азада, судорожно прижавшись щекой к его щеке, она молчала, и Фридуну трудно было понять, плачет ли она так беззвучно, или напряженно думает над тем, как уберечь своего сына от гибели.
Была уже ночь, когда они усадили дрожавшую всем телом Хавер в фаэтон и отвезли домой. Оттуда они поспешили к Курд Ахмеду, но тот все еще не вернулся с поездки.