— О, — рассмеялся Вульфрик. — Я тоже рад, что вы сохранили хорошее настроение и свое замечательное чувство юмора. Оно вам понадобится.
— Позвольте поинтересоваться, что вы собираетесь со мной делать? — спросил Хенрикс, видя, что тот отвязывает его коня.
— Собираюсь оказать вам гостеприимство, милый принц. Не могу же я бросить вас одного в лесу среди ночи.
— Благодарю за заботу, лорд. Может быть, тогда выпустите меня?
— Простите, но нет. Поверьте, ничего личного, принц, но так будет лучше.
Больше принцу Хенриксу ничего не довелось услышать, потому что доброжелательно улыбавшийся лорд просто стукнул его по голове рукоятью от меча. Увидев, что пленный потерял сознание, Вульфрик перекинул его через седло и затушил костер, забросав угли снегом. Ему оставалось лишь забрать своего коня и поскорее возвратиться в Мальен. А усилившаяся за ночь метель скроет все следы.
В первый момент, увидев принца Хенрикса в лесу, лорд хотел просто добавить его к списку жертв, погибших сегодня при загадочных обстоятельствах. Однако потом передумал, понимая, что такой козырь, как первый наследник, следует придержать.
Он еще понадобится в большой игре.
Замок Мальен был старой крепостью, видевшей не одну войну. Его не слишком великие надземные размеры с лихвой окупались вырубленными в скале подземными казематами, в которых раньше были оборудованы разнообразные пыточные. По приказу Дитерикса подвалы вычистили и переделали под винные погреба и склады провизии.
Но некая мрачноватая аура осталась.
В одном из таких казематов Вульфрик и запер принца Хенрикса.
До поры до времени.
А сам отправился в спальню леди Исельнир, где его уже должна была ждать горячая ванна. Попавшаяся в коридоре служанка шарахнулась в сторону от испуга, лорд расхохотался во все горло. Из своей спальни Иса услышала этот смех и вздрогнула от страха, не зная, чего от него ждать.
Однако лорд был вполне доволен проделанной работой, теперь ему хотелось простых человеческих удовольствий. Увидев в комнате напряженную, словно натянутая струна, Ису, весело произнес:
— Леди, окажите любезность гостю. Вымойте меня.
Леди на секунду прикрыла глаза, с ужасом осознавая свою ошибку. Ей не следовало уезжать из Кроншейда, где она была под защитой короля. А здесь, в этом замке, отрезанная от всего мира, она полностью во власти этого чудовища. И горстка ее людей не защитит от него, потому что все, и больше всех она сама, смертельно напуганы. К тому же, он угрожал ее детям…
— С удовольствием, милорд Вульфрик, — проговорила она, улыбаясь.
Глава 29
С той минуты, как преподобный Фальк покинул королевский кабинет, в Дитериксе поселилась подспудная тревога. Он старался не показывать вида, но страх потерять Мариг тоненькой струйкой просачивался в душу, обостряя все чувства до болезненности.
Старый Джефрэйс навязал ему свою дочь в придачу к соли, фактически вынудив жениться. И он с ума сходил от злости и бессилия, считая скоропалительный брак с тощей синей девчонкой унижением для себя. Мечтал избавиться.
Когда-то. Дитерикс уже и не помнил, когда и почему это было.
Потому что теперь только в ней и был смысл. В ней была вся его жизнь. Ибо, зачем человеку богатство, власть, молодость, сила, красота, если кто-то может сделать его несчастным — лишить самого главного, чем он дорожит в жизни, его любви?
Однако королю приходилось тщательно скрывать тревогу, чтобы Мариг ни о чем не догадалась. В ее положении нельзя волноваться. Потому, как только жена успокоилась и ушла к себе, он немедленно вызвал начальника личной стражи и велел тайно отправить в Мальенхорнский анклав одного из дознавателей, чтобы выяснить все детали по этому делу.
А также написал тестю в Аренгарт. Долго не знал, какие выбрать слова, как положить их на бумагу. Хотелось схватить старого паука за грудки и трясти, пока не вытрясет из него всю правду. Почему подсунул ему свою дочь, как мог допустить, чтобы он так с ней обращался?!
И самое же страшное и бессильное — что ему теперь делать… Как защитить?!
Князь должен был что-то знать, иначе не настаивал бы так на ребенке.
С одной стороны, Дитерикс ощущал себя использованным, но с другой… Его одарили немыслимым подарком. Счастьем, которого он не заслуживал, не понимал. И это просто чудо, что оно случилось, как случилось. Король был неимоверно зол на Джефрэйса и одновременно так же неимоверно благодарен, что тот выбрал в мужья для дочери именно его.
Теперь стало понятно, зачем князь выставил столько требований, зачем обеспечил Мариг такую защиту. Однако перед огромным враждебным миром, полном опасностей, эта защита уже не казалась Дитериксу достаточной.
Но и доверить бумаге свои сомнения не мог. Потому написал просто — условия брачного договора выполнены. Запечатал письмо королевской печатью и велел завтра с утра отослать с нарочным в Аренгарт.
Перед тем, как пойти к жене, долго стоял у окна, вглядываясь в темноту заснеженного леса. Впервые его одолевало беспокойство за брата.
Когда король появился, в покоях жены была уже ночь.
Аля Алая , Дайанна Кастелл , Джорджетт Хейер , Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова , Марина Андерсон
Любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература / Исторические любовные романы