Читаем Не спать! Стихи, сказки, басни полностью

Жила-была собачкаПо кличке Чебурашка —Курчавенькая спинка,Забавная мордашка.Хозяйка к ней настолькоПривязана была,Что в маленькой корзинкеВезде с собой брала.И часто в той корзинке,Среди пучков петрушки,Торчал пушистый хвостикИ шевелились ушки.Хозяйка ЧебурашкуИ стригла, и купала,Она, не зная меры,Собачку баловала.Она ей раздобылаКрасивый поводок,На теплую попонкуИзрезала платок.На рынке покупалаКуриную печенку,В одно и то же времяКормила собачонку.А та жила в довольствеИ знала лишь одно:С собаками чужимиИграть запрещено!Хозяйка с ЧебурашкойВыходит на гулянье,Тем самым привлекая
Всеобщее вниманье:— И надо же собакеТакой карманной быть!— А где такую можноДостать или купить?— Какой она породыИ сколько же ей лет?— Голубовато-серыйЕе природный цвет?..Хозяйка на вопросыПодробно отвечала,Собачка на прохожихНевежливо урчала.А если кто пыталсяК ней руку протянуть,Она того стараласьКак следует куснуть.При этом вся дрожала,Во все силенки лая,С людьми такого родаЗнакомства не желая…Не знаю, как случилосьИ чья была вина,Но как-то ЧебурашкаГулять пошла одна.И вдруг из подворотниНавстречу пес-бродяга —Разорванное ухоИ весь в рубцах, бедняга.Припала ЧебурашкаБрюшком к сырой траве.«Пропала я! Пропала!» —
Мелькнуло в голове.Обнюхал ЧебурашкуЗаблудший пес голодныйИ как-то растерялсяПеред собачкой модной.— Откуда ты такая?..— С в-восьмого этажа… —Собачка отвечала,От страха вся дрожа. —А в-ввы?            — А я со свалки! —Ответил пес устало. —Дрались мы из-за кости,Да мне опять попало!..И нежной ЧебурашкеБеднягу стало жалко,И знать ей захотелось,Что означает «свалка».И было в этом словеТаинственное что-то,Что так неудержимоТянуло за ворота…Исчезла Чебурашка!Хозяйка вся в слезахИ только причитаетВсе время «Ох!» да «Ах!».Вечерняя газетаДавала объявленье:«Тот, кто найдет собачку —Тому вознагражденье!»Никто не отозвался
И не напал на след.Прошла уже неделя,А Чебурашки нет…Живется как придетсяБеспечной замарашке —Средь бела дня пропавшейБеглянке Чебурашке.В кругу себе подобных,Без крова и без прав,Совсем переменилсяЕе строптивый нрав.Как прежде, на прохожихОна уже не лает,Стоит себе в сторонкеИ хвостиком виляет.Грызет мальчишка бублик,А Чебурашка ждет:Быть может, полкусочкаИ ей перепадет.Никто ее не холит,Не гладит, не качает,И все же без хозяйкиСобачка не скучает.Она уже не видитКуриных потрошков,Зато вокруг так многоПодружек и дружков.Пусть иногда доходитДо ссоры и до драки,Между собою дружатБездомные собаки.Они гоняют кошек
И бродят по дворам —Сегодня здесь их видят,А завтра видят там.И с ними ЧебурашкаНочует где попало,Среди собак бродячихОна такой же стала.Но каждый пес, однако,Ночуя под мостом,В конце концов хотел быПопасть к кому-то в дом.Не в золотую клетку,А в дом, где ценят дружбуИ где собаку кормятЗа верность и за службу.Всегда об этом думалЛюбой бездомный пес,Когда себе под лапуХолодный прятал нос.Но так как ЧебурашкаСама ушла из дома,Ей было это чувствоПока что незнакомо…Хозяйка ЧебурашкуИскала, ищет, ждет…И новую собачкуСебе не заведет.И я про ту беглянкуЧастенько вспоминаю,Но что с ней дальше стало,До сей поры не знаю…
Перейти на страницу:

Все книги серии Михалков, Сергей. Сборники

Похожие книги

Песни Матушки Гусыни
Песни Матушки Гусыни

Сборники стихов и песен «Матушки Гусыни» — это ценнейшая золотая россыпь английской народной поэзии, промытая временем из пустой породы сиюминутных пустяков. Они начали печататься в Англии более двух с половиной веков назад, но некоторые из входящих в них текстов были известны уже в XV веке. Эти прелестные миниатюры предстают в широчайшем своем разнообразии — от колыбельных и игровых песенок, юношеской любовной лирики до вполне взрослой лирики с по народному простым и ясным осмыслением всего многообразия жизни.Для юных жителей всех англоязычных стран эта книга стала поистине древом познания. Отдельные строчки и выражения из нее давно и прочно укоренились не только в бытовой, но и в литературной языковой практике. Темы и даже сюжеты из «Матушки Гусыни» использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. С годами эта традиция лишь усиливается, охватывая все более широкий круг приложений — кино, рекламу, политику и пр. Неспроста стихи и песни «Матушки Гусыни» переведены почти на все языки.Двуязычный сборник, предлагаемый вашему вниманию, адресован широкой читательской аудитории. Он порадует и детей и взрослых, а также всех изучающих английский язык.

Антология

Стихи для детей