Читаем Не умирайте, если вы не читали книг Фоменко и Носовского (СИ) полностью

Именно Реформации уделяют огромное внимание в своих работах ФН — тогда и началась переделка (переписывание на бумажных, медных, каменных, кирпичных носителях) истории на западный лад, о чём не подозревали и 20 лет назад великие учёные мужи России — или не хотели замечать. И если бы не так называемые дилетанты ФН… Пора уже каждому знать слова Дж. Оруэлла: «Кто контролирует настоящее, тот контролирует прошлое. Кто контролирует прошлое, тот контролирует будущее».

Но всё же ещё предисловие. В книге для дилетантов математика Ю. Козелецкого («Психологическая теория решений», М.: Прогресс, 1980) есть весьма примечательный сюжет (эксперимент), когда группе испытуемых предлагали высказать суждение о предполагаемом исходе сражения в одной малоизвестной войне. Заданные соотношения сил различались до противоположных цифровых значений в разных группах испытуемых. Оказалось, что если участники эксперимента заранее знали об исходе войны, то и многократное условное превосходство противника (реально проигравшего битву) не позволяло присудить именно ему лавры победителя. И наоборот. Если испытуемые не догадывались о реальном исходе сражения, то уверенно отдавали лавры более многочисленному войску. Вот какие доказанные сложности для понимания существуют при чтении исторических трудов (если их автор заинтересован быть убедительным). А если тебя в школе учили совсем по-другому? А если учесть желание большинства людей быть на стороне сильного (власти)? Тот же Ю. Козелецкий пишет, что в сообществе или коллективе большинство не считает обязанным всегда быть правым. А как же интересы меньшинства (это ли демократия?), которое часто бывает голосом правды? Если долго молчать, то и большинство может рухнуть в один день, потому что лидеров власти сегодня не выбирают, они сами себя назначают (вопреки обманчивым суждениям). Ведь это благодаря пастырям Святославы и Русланы превратились в Иванов, не помнящих родства. Прирученные государством историки продолжают отнимать у нас прошлое. А дилетантов, чтоб не мешали лже-пастырям, — на костёр?

Вот ещё один сжатый рассказ из книги (Носовский Г.В., Фоменко А.Т. Великая смута. — М.: Астрель, АСТ, 2007. — 383с.)

«С. 184. До XVII века по-русски писали не только кириллицей или глаголицей, но и СОВЕРШЕННО НЕПРИВЫЧНЫМИ сегодня буквами. Причём этих азбук было много.

Известно, что В ЭПОХУ ПЕРВЫХ РОМАНОВЫХ БОЛЬШИНСТВО СТАРЫХ РУССКИХ КОЛОКОЛОВ БЫЛО ПЕРЕЛИТО. На многих из сохранившихся были испорчены надписи — сбиты или заменены новыми. Теперь уже трудно сказать, что именно и как именно было написано на старых русских колоколах. Однако некоторые из таких «опасных» для романовской истории русских колоколов (или их копии) всё-таки уцелели и просуществовали до XX века. Нам известен один такой колокол XVII века, на котором, по-видимому, была воспроизведена ещё более старая надпись. Или же по каким-то причинам использованы старые русские азбуки. Это знаменитый Звенигородский колокол, именовавшийся Большим Благовестным колоколом Саввино-Сторожевского монастыря. Он был уничтожен только в середине XX века.

Перевод надписи на нём, предложенный М.Н. Сперанским в 1929 году, на самом деле содержит сильные искажения исходного текста, хотя многие слова действительно переведены правильно. Но другие подменены таким образом, чтобы получился гладкий текст, не вызывающий вопросов. На месте этих слов в подлинном, древнем, тексте стоят ДРУГИЕ СЛОВА. В некоторых случаях — имена. Причём иногда — имена богов, звучащие СОВЕРШЕННО НЕПРИВЫЧНО. М.Н. Сперанский предпочёл заменить их на более привычные. Такова, по-видимому, принятая у историков практика «переводов» древних текстов: переводить не всё, что написано в древнем тексте, а только то, что не противоречит их «исторической концепции». То есть, по мнению историков, отнюдь не следует переводить старый текст СЛОВО В СЛОВО. Не нужно сообщать читателю «вредные» для него и «очевидно неправильные» сведения из первоисточников. Перевод должен выглядеть гладко, стандартно и лишних вопросов не вызывать. Тогда «всё будет хорошо».

Часть текста М.Н. Сперанский вообще не стал переводить. В отличие от него, мы приводим перевод первой половины этого куска. Вторую его половину нам пока перевести не удалось. Первую же половину «кириллического» куска перевёл математик, выпускник механико-математического факультета МГУ М.Н. Поляков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Основание Рима
Основание Рима

Настоящая книга является существенной переработкой первого издания. Она продолжает книгу авторов «Царь Славян», в которой была вычислена датировка Рождества Христова 1152 годом н. э. и реконструированы события XII века. В данной книге реконструируются последующие события конца XII–XIII века. Книга очень важна для понимания истории в целом. Обнаруженная ранее авторами тесная связь между историей христианства и историей Руси еще более углубляется. Оказывается, русская история тесно переплеталась с историей Крестовых Походов и «античной» Троянской войны. Становятся понятными утверждения русских историков XVII века (например, князя М.М. Щербатова), что русские участвовали в «античных» событиях эпохи Троянской войны.Рассказывается, в частности, о знаменитых героях древней истории, живших, как оказывается, в XII–XIII веках н. э. Великий князь Святослав. Великая княгиня Ольга. «Античный» Ахиллес — герой Троянской войны. Апостол Павел, имеющий, как оказалось, прямое отношение к Крестовым Походам XII–XIII веков. Герои германо-скандинавского эпоса — Зигфрид и валькирия Брюнхильда. Бог Один, Нибелунги. «Античный» Эней, основывающий Римское царство, и его потомки — Ромул и Рем. Варяг Рюрик, он же Эней, призванный княжить на Русь, и основавший Российское царство. Авторы объясняют знаменитую легенду о призвании Варягов.Книга рассчитана на широкие круги читателей, интересующихся новой хронологией и восстановлением правильной истории.

Анатолий Тимофеевич Фоменко , Глеб Владимирович Носовский

Публицистика / Альтернативные науки и научные теории / История / Образование и наука / Документальное