Читаем Не упусти свой второй шанс полностью

Шес медленно сполз на пол, и стал ползти в сторону двери. Гарри слегка приоткрыл её, и едва змей выполз из комнаты, как его чешуя слегка замерцала, стала бледнеть, и уже спустя минуту, если серьёзно не присматриваться вниз, невозможно было заметить на полу даже намёка на невидимую змею.

— Великий Мерлин. Даже представить боюсь, чему он ещё научился, — прошептал Гарри, надев майку и спускаясь вниз.

Новые Мародёры и близости Смерти

— Наконец ты пришёл, Гарри. Мы уже подумали, что ты проспал. Всё хорошо?

— Да, Миа. Просто меня Шес немного вывел из равновесия, пришлось с ним поговорить.

Шестеро друзей собрались ранним утром субботы в Большом зале, точнее, всех присутствующих собрали Гермиона и Сьюзен, за столом Хаффлпаффа. Обе подруги сидели с одной стороны, их друзья напротив. Гарри сел рядом с Луной.

— Луна, ты в порядке?

— М? Да, Гарри. Всё хорошо.

— Просто ты какая-то сонная сегодня. Хотя если учесть, что нас так рано собрали, это не удивительно.

— Так, раз уж мы все собрались, то можно начинать, — произнесла Сьюзен, улыбаясь.

— Начинать что?

— Собрание, под названием: ≪Что нам делать с Локхартом? ≫

За столом установилась тишина. Четыре пары глаз уставились на двух подруг, которые сидели с победными лицами и улыбались.

— Мы провели небольшое расследование, конечно, пришлось хорошенько засесть за книги, но это того стоило, — произнесла Сьюзен.

— И что же вы обнаружили? — поинтересовался Невилл.

— Да, и почему это связано с профессором Локхартом? — тут же поинтересовалась Ханна, всё ещё не веря, что лапочка-профессор может быть в чём-то виноват.

— Связано, и ещё как! Как оказалось, больше половины того, что он пишет в своих книгах, полная чушь. Он пишет о победе над йети, которые нападали на деревню, но на расстоянии двадцати километров вокруг этой деревни нет ни одного намёка хоть на одно возможное жилище. Та же самая ситуация и с книгой ≪Странствия с оборотнями≫, где он вроде как победил оборотня и обратил его превращение.

— А уж книга увеселение с упырями, это вообще полный смех, — добавила Гермиона. — Описание того, как он отделил опасное зелье при помощи чайного ситечка, и то, как он изгнал из деревни упырей, которые на неё нападали — ничем, кроме как глупостью, назвать нельзя. Упыри не представляют для магов опасности, и в некоторых домах живут как домашние питомцы, как у тех же Уизли.

— Наше с Гермионой расследование привело к тому, что мы, кажется, нашли один способ, как он мог достигнуть таких высот. Скорее всего, он просто узнавал о чужих заслугах, расспрашивал о них, а тем, кто на самом деле выполнял эти героические поступки, стирал память заклинанием Обливиэйт.

Невилл, слушая этот разговор, пытался понять всё, о чём говорят подруги. Лонгботтом не был глупым, но в разговорах связанных с расследованиями он ни капельки не смыслил. Ну, если только немного.

А вот Гарри вздрогнул, когда услышал это заклинание. Он несколько раз сталкивался с проявлением этого заклятия, но хуже всего был те два раза в прошлой жизни. Гермионе пришлось стереть воспоминания своим родителям, чтобы обезопасить их от гнева проклятого Тома Реддла, а она сама… Что же, невесте чистокровной семьи, пусть и предателей крови, ничего серьёзного тогда не грозило.

И он сам тоже активно пользовался этим заклинанием. Не только для того, чтобы стирать память тем, кто видел его там, где не надо, но и на самом себе, чтобы забыть о том, что погибло много людей. Погибли те, кому он мог верить, кого мог считать своими друзьями. Забыть о том, что он любит Гермиону. Только таким способом можно было сосредоточиться на битве с Томом. Правда, это помогало только на несколько дней, потом Гарри снова всё ≪вспоминал≫ и снова пытался всё забыть.

Рэйвенкловец мотнул головой, выбрасывая из сознания эти воспоминания. Такого больше не случится, никогда. Он не позволит такому произойти. Как раз в этот момент, подошёл Малфой со своей свитой.

— Доброе утро, Поттер. Надеюсь, ты сейчас не занят, у меня есть разговор.

— Доброе, Драко. Ну, слегка занят, но могу на парочку минут отвлечься, если друзья не против, — Гарри повернулся в сторону Гермионы и Сьюзен.

— Мы тебе потом расскажем всё остальное, Гарри, — смотря на Малфоя с подозрением, произнесла рэйвенкловка.

— Вот и отлично. Да, кстати.

Поттер-Эванс залез в свою сумку, доставая оттуда коробку сладостей. У Гермионы, Невилла и Сьюзен, когда они увидели это, расширились глаза от удивления. Гарри лишь подмигнул своим друзьям, с лёгкой ухмылкой на лице.

— Крэбб, Гойл, угощайтесь! — радостно произнёс рэйвенкловец, открыв коробку и протягивая её телохранителям Малфоя. Те даже спрашивать ничего не стали, быстро опустошив содержимое наполовину. Гарри с трудом сдерживался, чтобы не смеяться, представив эффект от такого количества зелья одновременно.

Перейти на страницу:

Похожие книги