Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

»Und jetzt eine Pirouette«, sagte er laut, holte mit dem linken Bein und beiden Armen Schwung, drehte sich etwa zehnmal wie ein Kreisel um sich selber, lachte übermütig, da zog ihm eine unsichtbare Macht die Füße vom Eis! Er gestikulierte, es half nichts, er schlug lang hin, der Hinterkopf dröhnte, das Eis knisterte, die Rippen schmerzten, Schulze lag still. Er lag mit offenen Augen und blickte verwundert himmelwärts.

Minutenlang rührte er sich nicht. Dann schnallte er die Schlittschuhe ab. Ihn fröstelte. Er stellte sich auf die Füße, hinkte übers Eis zur Gittertür, drehte sich noch einmal um, lächelte wehmütig und sagte: »Wenn's dem Esel zu wohl wird...«


140.  Am späten Nachmittag saßen die drei Männer im Lesezimmer, studierten die Zeitungen und sprachen über wichtige Ereignisse der letzten Zeit (поздним вечером трое мужчин сидели в читальном зале, штудировали газеты и обсуждали важные события последнего времени). Sie wurden von Professor Heltai, dem Tanzlehrer des Hotels, unterbrochen (их занятия прервал профессор Гелтаи, учитель танцев в отеле). Er trat an den Tisch und bat Herrn Schulze, ihm zu folgen (он подошел к столу и пригласил господина Шульце следовать за ним). Schulze ging mit (Шульце последовал).

Nach einer Viertelstunde fragte Kesselhuth (через четверть часа Кессельгут спросил): »Wo bleibt eigentlich Schulze (а куда это пропал Шульце)?«

»Vielleicht lässt er sich Unterricht in modernen Tänzen geben (может, берет уроки современных танцев)?«

»Nicht sehr wahrscheinlich (мало вероятно)«, meinte Kesselhuth. (Er hatte Hagedorns Bemerkung ernst genommen (он принял замечание Хагедорна всерьез).)

Nach einer weiteren Viertelstunde brachen sie auf, Schulze zu entdecken (еще через пятнадцать минут они отправились на поиски Шульце). Sie fanden ihn, ohne größere Schwierigkeiten, in einem der Speisesäle (они обнаружили его без особых трудностей в одном из обеденных залов; die Schwierigkeit).

Er stand spreizbeinig auf einer hohen Leiter, schlug gerade einen Nagel in die Wand und verknotete an diesem eine Wäscheleine (он стоял, широко расставив ноги, на высокой стремянке, он как раз забил в стену гвоздь и привязывал к нему бельевую веревку; die Leiter; der Nagel; die Wäscheleine; der Knoten — узел; spreizen — /широко/ расставлять, растопыривать). Dann kletterte er herunter und schleppte die Leiter voller Eifer an die Nebenwand (затем он спустился вниз и усердно потащил стремянку к соседней стене; der Eifer — усердие).

»Haben Sie Fieber (у Вас горячка; das Fieber)?« fragte Hagedorn besorgt (озабоченно спросил Хагедорн).

Schulze stieg auf die Leiter, nahm einen Nagel aus dem Mund und den Hammer aus der Anzugtasche (Шульце поднялся по стремянке, вынул изо рта гвоздь, а из кармана пиджака молоток; der Hammer). »Ich bin gesund (я здоров)«, sagte er.

»Ihr Benehmen spricht dagegen (Ваше поведение свидетельствует об обратном; dagegen— против этого).«


140.  Am späten Nachmittag saßen die drei Männer im Lesezimmer, studierten die Zeitungen und sprachen über wichtige Ereignisse der letzten Zeit. Sie wurden von Professor Heltai, dem Tanzlehrer des Hotels, unterbrochen. Er trat an den Tisch und bat Herrn Schulze, ihm zu folgen. Schulze ging mit.

Nach einer Viertelstunde fragte Kesselhuth: »Wo bleibt eigentlich Schulze?«

»Vielleicht lässt er sich Unterricht in modernen Tänzen geben?«

»Nicht sehr wahrscheinlich«, meinte Kesselhuth. (Er hatte Hagedorns Bemerkung ernst genommen.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука