Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

3          Hilflos (беспомощно; die Hilfe — помощь) suchte ich in meinen Taschen nach Zigaretten, obwohl ich wusste (хотя я знал), dass ich keine mehr hatte (что у меня /их/ больше нет), wohl noch eine Packung im Auto lag (правда, ещё одна пачка лежала в машине; liegen), aber das Auto stand zwanzig Meter rechts von der Haustür (но автомобиль стоял в двадцати метрах справа от входной двери), und etwas wie ein Ozean lag zwischen mir und dem Auto (и что-то вроде океана лежало между мной и автомобилем). Und ich dachte wieder (снова думал; denken) an die Frau in der Kurbelstraße, die geweint hatte am Telefon, wie nur Frauen weinen (как плачут только женщины), die mit Maschinen nicht fertig werden (которые не справляются с машинами), und ich wusste plötzlich (я внезапно узнал = понял), dass es keinen Zweck mehr hatte (что больше не имеет смысла; der Zweck — цель), an Ulla vorbeizudenken (стараться не думать об Улле), und ich dachte an sie (и я /по/думал о ней): ich tat es (я сделал это;

tun-tat-getan), wie man sich plötzlich entschließt (как внезапно решаются; sich entschließen), Licht anzuknipsen (включить свет; das Licht anknipsen), in einem Zimmer (в комнате), in dem jemand gestorben ist (в которой кто-то умер; sterben-starb-gestorben): der Dämmer hat ihn noch wie einen Schlafenden erscheinen lassen (полумрак представлял его ещё как спящего = в полумраке он казался спящим), und man konnte sich einreden (и можно было внушить себе), ihn noch atmen zu hören (что ещё слышишь, как он дышит), seine Bewegungen zu sehen (видишь его движения); aber nun fällt das Licht grell auf die Szenerie (но теперь резко падает свет на место действия), und man sieht (и видно), dass die Vorbereitungen für die Trauerfeier schon getroffen sind (что приготовления к траурной церемонии уже совершены; die Trauer — траур, die Feier — торжество; Vorbereitungen treffen — принятьмерыпоподготовке
): die Kerzenleuchter stehen schon da (подсвечники со свечами уже стоят тут; die Kerze — свеча, der Leuchter — подсвечник), die Kübel mit Stechpalmen (кадки с падубами /падуб вечнозеленый колючий кустарник с ярко-красными плодами/; der Kübel; die Stechpalme) — und irgendwo links (и где-нибудь слева) unter den Füßen des Toten (под ногами покойника) sieht man eine Erhebung (видно возвышение; heben — поднимать), wo das schwarze Tuch sich auf eine befremdende Weise bauscht (где странным образом топорщится чёрное сукно): dort hat der Mann vom Beerdigungsinstitut (там человек из похоронного бюро;
die Erde — земля, beerdigen — хоронить, die Beerdigung — похороны) den Hammer schon bereitgelegt (уже приготовил молоток; bereit — готовый, legen — класть), mit dem er morgen den Deckel auf den Sarg nageln wird (которым он завтра крышку к гробу прибьёт гвоздями; der Nagel — гвоздь), und man hört jetzt schon (и уже сейчас слышно), was man morgen erst hören wird (/то,/ что будет слышно только завтра): das endgültige nackte Gehämmer (окончательный неприкрытый стук /молотков/; nackt — голый), das keine Melodie hat (который не имеет никакой мелодии).

4          Dass Ulla noch nichts wusste (/то,/ что Улла ещё ничего не знала), machte das Denken an sie noch schlimmer (делало мысль о ней ещё хуже; denken — думать; schlimm — плохой

): es war schon nichts mehr zu ändern (уже ничего нельзя было изменить), nichts mehr konnte rückgängig gemacht werden (уже ничего невозможно было вернуть назад = отменить; rückgängig — обратный, der Gang — ход) — so wenig (также мало /можно было изменить/, как), wie man die Nägel aus dem Sargdeckel wieder herausziehen kann (как можно вытащить снова гвозди из крышки гроба) — aber sie wusste es noch nicht (но она /Улла/ ещё этого не знала).




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги