Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

1          Ich dachte an das Leben (я думал о /той/ жизни), das ich mit ihr gehabt hätte (которая у меня могла бы быть с ней); immer hatte sie mich betrachtet (она всегда смотрела на меня), wie man eine Handgranate betrachtet (как смотрят на ручную гранату), die (которая), zum Aschenbecher umgearbeitet (переделанная в пепельницу; die Asche — пепел, der Becher — чаша), nun auf dem Klavier steht (теперь стоит на пианино; das Klavier): man klopft die Asche hinein sonntags nach dem Kaffee (в неё стряхивают пепел по воскресеньям после кофе;

der Kaffee), man säubert ihn montags (чистят её по понедельникам), und man hat, während man ihn säubert (пока её чистят), immer wieder das gleiche prickelnde Gefühl (всё снова = всегда возникает одно и то же будоражащее чувство): einen ursprünglich so gefährlichen Gegenstand in so harmloser Funktion zu sehen (видеть первоначально такой опасный предмет в такой безобидной функции; der Ursprung — источник, происхождение), zumal der Witzbold (тем более, что шутник; der Witz — шутка
), der den Aschenbecher herstellte (который изготовил пепельницу), die Zündschnur auf eine so originelle Weise mitverarbeitet hat (использовал запальный шнур таким оригинальным способом; zünden — зажигать): man kann an dem weißen Porzellanknopf ziehen (можно потянуть белый фарфоровый набалдашник; das Porzellan — фарфор, der Knopf), der aussieht (который выглядит) wie die Porzellanknöpfe an Nachttischlampen (как фарфоровые набалдашники у ламп ночных тумбочек) — und wenn man ihn zieht (и когда его тянут), bringt eine verborgene Batterie ein paar Drähtchen zum Glühen (невидимая батарейка раскаляет несколько проволочек;
zum Glühen bringen, das Glühen — накаливание), an denen man die Zigaretten anzünden kann (от которых можно прикуривать сигареты): ein friedliches Instrument nun (ныне мирный прибор), was für so unfriedliche Zwecke hergestellt war (что был изготовлен для столь немирных целей; der Zweck): neunhundertneunundneunzigmal kann man daran ziehen (можно девятьсот девяносто девять раз потянуть /за набалдашник/), ohne Schaden zu nehmen (не пострадав: «без того, чтобы пострадать»; Schaden nehmen — пострадать, der Schaden — ущерб
), doch niemand weiß (однако, никто не знает), dass beim tausendstenmal ein verborgener Mechanismus in Gang gesetzt wird (что в тысячный раз будет приведён в движение невидимый механизм; in Gang setzen, der Gang — ход; der Mechanismus), der das witzige Spielzeug zur Explosion bringt (который взорвёт остроумную игрушку; zur Explosion bringen, die Explosion — взрыв). Nichts Schlimmes passiert (ничего плохого не происходит), ein paar Eisenfetzen fliegen herum (вокруг летает несколько железных осколков; das Eisen — железо, der Fetzen — клочок), die nicht gerade ins Herz gehen werden (которые не попадают прямо в сердце), man erschrickt (/люди/ пугаются) und geht in Zukunft vorsichtiger damit um (и в будущем обращаются с ним /с прибором/ осторожнее; die Zukunft; vorsichtig — осторожный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги