Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

2          Brolaskis Vater stand in Uniform am Grab (стоял в форме у могилы; die Uniform; das Grab), ein Gefreiter ohne Orden (ефрейтор без орденов; der Orden

); nachdenklich hob er lauschend den Kopf (прислушиваясь, задумчиво поднял он голову; nachdenken — размышлять; lauschen — прислушиваться; heben-hob-gehoben — поднимать), als wir anstimmten (когда мы затянули): „Früh ins Grab (рано в могилу), Bruder, früh ins Grab hat dich der Tod gerufen (позвала тебя смерть; rufen-rief-gerufen
), früh ins Grab ..."

3          Nur an Brolaski (только о Броласки) hatte ich während des Klassentreffens denken können (мог я думать во время встречи одноклассников), und an den weißen schönen Arm der Kellnerin, auf den ich so gerne meine Hand gelegt hätte (на которую я так охотно положил бы мою руку); an Brolaskis rosarote Badehose, aus dem Unterrock der Mutter geschneidert, mit breitem Strumpfbandgummi drin (с широкой резинкой в них; das Strumfband — дамскаяподвязка, der Strumpf — чулок, binden-band-gebunden — связывать, der Gummi — резина): im dunkelgrünen Schatten der Brücke war Brolaski verschwunden (Броласки исчез в тёмно-зелёной тени моста; verschwinden, schwinden-schwand-geschwunden

) ...

4          Bruder, früh ins Grab hat dich der Tod gerufen ...




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги