Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

2          Brolaskis Vater stand in Uniform am Grab, ein Gefreiter ohne Orden; nachdenklich hob er lauschend den Kopf, als wir anstimmten: „Früh ins Grab, Bruder, früh ins Grab hat dich der Tod gerufen, früh ins Grab ..."

3          Nur an Brolaski hatte ich während des Klassentreffens denken können, und an den weißen schönen Arm der Kellnerin, auf den ich so gerne meine Hand gelegt hätte; an Brolaskis rosarote Badehose, aus dem Unterrock der Mutter geschneidert, mit breitem Strumpfbandgummi drin: im dunkelgrünen Schatten der Brücke war Brolaski verschwunden ...

4          Bruder, früh ins Grab hat dich der Tod gerufen ...




1          Ich wandte mich langsam nach Wolf um (я медленно оглянулся на Вольфа; sich umwenden, wenden-wandte-gewandt — переворачивать

), sah in sein gutes, tüchtiges Gesicht (посмотрел в его доброе, дельное лицо; sehen-sah-gesehen), das ich seit sieben Jahren kannte (которое я знал уже шесть лет; kennen-kannte-gekannt), und ich schämte mich ein wenig (и мне было немного стыдно), wie ich mich geschämt hatte (как мне было стыдно), als Vater mich beim Stehlen des Zeugnisformulars ertappt hatte (когда отец застал меня за кражей бланка табеля).

2          „Du musst mir helfen", sagte Wolf. „Ich finde den Fehler nicht (я не нахожу дефекта). Bitte, komm." Er zog mich an der Hand (он /по/тянул меня за руку; ziehen-zog-gezogen), vorsichtig, wie man einen Blinden zieht (как тянут слепого), und führte mich langsam zum Waschsalon. Ich roch (я почувствовал /запах/;

riechen-roch-gerochen), was ich täglich so oft roch: den Geruch schmutziger Wäsche (запах грязного белья), sah Stapel davon daliegen (увидел кипы его /белья/, лежащие здесь; der Stapel) — und ich sah die Mädchen, sah Frau Flink, alle in ihren Kitteln dort stehen, wie man in der Staubwolke (как в облаке пыли; der Staub, die Wolke) nach einer Explosion (после взрыва) die wieder sieht (снова видят тех), die man für tot gehalten hat (которых = кого считали умершими = погибшими; jemanden für tot halten
).

3          „Heiß gelaufen (перегреваются)", hörte ich — „dreimal ausprobiert — nichts — und alle Maschinen — alle."

4          „Hast du die Siebe abgeschraubt (открутил сита = снял решётки)?" fragte ich Wolf.

5          „Ja, sie waren schmutzig, ich habe sie gesäubert (я их почистил), wieder dran gemacht (снова поставил на место) — und alle Maschinen wieder heiß (снова горячие)."

6          „Ich verliere meinen besten Kunden", sagte Frau Flink. „Den Hunnenhof — der Hunnenhof ist mein bester Kunde, nun ich verliere ihn, wenn die Bettwäsche bis abends nicht da ist (не будет /готово/ к вечеру)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги