Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Und man müsse auch unbedingt immer seinen Teller sauber leeressen. (и непременно нужно всегда съедать все, что есть в тарелке; leer — пустой) Dabei tun sie mir auf den Teller, (при этом они кладут мне в тарелку) was ich gar nicht drauf haben will. (то, что я не люблю: «то, что я вовсе не хотела бы иметь на ней») Niemals würde mein Vater seinen Teller sauber leeressen, (мой папа никогда бы не съел все со своей тарелки) wenn man ihm Haufen von Möhren drauftäte, (если бы ему положили на нее целую кучу моркови) aber er würde rasend werden. (он бы пришел в бешенство) Er hat einen Abscheu vor Möhren, (у него отвращение к моркови: e Möhre

) und darum bekommt er immer extra Kohlrouladen, (поэтому ему специально дают голубцы; r Kohl — капуста) wenn wir andern Möhren essen. (когда мы все: «другие» едим морковь) Und ich habe solchen Ekel vor Fett. (а у меня такое отвращение к жиру) Und schneide es immer heimlich ab (я всегда тайком его отрезаю) und schiebe es zum Schluss unter Messer und Gabel (и под конец прячу его под нож и вилку) — nie hatte einer was gemerkt in der letzten Zeit. (в последнее время никто ничего не замечал) Und nun kommt diese Giraffe, (и вот пришел этот жираф) stiert mir auf den Teller und sagt: (уставится на мою тарелку и говорит) „Aber da hast du ja das gute, gute Fett unter Messer und Gabel versteckt." (но ты же спрятала хороший жир под ножом с вилкой)


Und manmüsse auch unbedingt immer seinen Teller sauber leeressen. Dabei tun sie mir auf den Teller, was ich gar nicht drauf haben will. Niemals würde mein Vater seinen Teller sauber leeressen, wenn man ihm Haufen von Möhren drauftäte, aber er würde rasend werden. Er hat einen Abscheu vor Möhren, und darum bekommt er immer extra Kohlrouladen, wenn wir andern Möhren essen. Und ich habe solchen Ekel vor Fett. Und schneide es immer heimlich ab und schiebe es zum Schluss unter Messer und Gabel— nie hatte einer was gemerkt in der letzten Zeit. Und nun kommt diese Giraffe, stiert mir auf den Teller und sagt: „Aber da hast du ja das gute, gute Fett unter Messer und Gabel versteckt."


Und dann seufzt Tante Betty meine Mutter an: (тогда тетя Бетти вздыхает и говорит моей маме) „Liebste, wie verwöhnt ist doch deine Kleine (дорогая, насколько же избалована твоя малышка) — ich als Witfrau kann es mir nicht leisten, (я, как вдова, не могу этого позволить) meine Kinder so zu verwöhnen, (так баловать моих детей) wir haben kein Fett zum Fortwerfen." (у нас не остается жира на выброс; fortwerfen— выбрасывать; fort— прочь) Alle guckten mich an, (все посмотрели на меня) ich sollte das Fett essen. (что я должна бы съесть жир) Ich habe es versucht und wollte es (я попыталась и хотела) und musste würgen, (и начала давиться) meine Augen weinten. (мои глаза заплакали) Dann hat die Giraffe gesagt: (потом жираф сказал) „Na, aber nun auch noch schön den Rest essen." (ну, а теперь нужно доесть до конца: «съесть остаток») Da habe ich den Rest vom Teller genommen (тогда я взяла остаток с тарелки) und der Giraffe über den Tisch weg ins Gesicht geworfen (и бросила через стол жирафу в лицо) und geschrien, (и закричала; schreien

) ich wollte kein gutes Fett verkommen lassen, (что я не хотела переводить хороший жир) ich wollte es nur nicht essen. (я всего лишь не хотела его есть) Und ich würde es auch nicht essen, (и я бы не стала его есть) wenn ich ein armes hungerndes Kind wäre. (если бы даже я была бедным голодающим ребенком; hungern — голодать)


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже