Mein Vater sagte leise, (мой папа тихо сказал) er ginge gern nachher noch mit Onkel Halmdach und Herrn Kleinerz auf ein Glas Bier mit. (что он охотно потом пошел бы с дядей Хальмдахом и господином Кляйнерцем выпить по кружке пива) Dabei ist gerade der Onkel Halmdach manchmal wahnsinnig verzweifelt und sagt, (при этом именно дядя Хальмдах иногда безумно отчаивается и говорит) bei der ganzen Sauferei käme nichts Gutes raus, (что из всего этого выпивания ничего хорошего не выходит) nur Unfug und seelische Qualen (только безобразие и душевные муки: r Unfug; e Qual — мука
) und alles sauer verdiente Geld zum Teufel, (и все тяжело заработанные деньги — к черту; sauer — кислый) und nie mehr würde er einen Tropfen anrühren. (и что он больше не тронет и капли) Aber später vergisst er das wieder, (но позже он снова это забывает) wenn ihm nicht mehr so schlecht ist. (когда ему уже не так плохо) Tante Millie hat mit Herrn Kleinerz angestoßen und gerufen: (тетя Милли чокнулась с господином Кляйнерцем и громко сказала; anstoßen) „Hach, ich werde noch einen Schwips kriegen." (я, похоже, опьянею: r Schwips — легкоеопьянение) „Dann, wirst du uns allen die Wahrheit sagen, Millie", (тогда ты всем нам расскажешь правду, Милли) rief Tante Betty (сказала тетя Бетти) — „nicht wahr, Vetter Halmdach, (не правда ли, кум Хальмдах) Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit? (дети и пьяные говорят правду) So heißt es doch wohl im Volksmund?" (так ведь, кажется, в народе говорится; s Volk — народ; r Mund — рот; r Volksmund — народная речь; народная мудрость, народное предание) „Altes Plüschgehirn", (старые плюшевые мозги) hat Onkel Halmdach zu meinem Vater hin gemurmelt, (пробормотал дядя Хальмдах моему папе) „wenn die arme gelbgrüne Neiddrüse auf zwei Beinen das Wort ,Volksmund' flötet, (когда этот бедная = жалкая желто-зеленая завистливая железа = железа зависти на двух ножках говорит сладким голосом слово «народная мудрость»; flöten — играть на флейте; говорить притворно сладким тоном, петь /заливаться/ соловьем; e Flöte — флейта; r Neid — зависть; e Drüse — железа) möcht ich sie vor lauter Mitleid psychoanalytisch behandeln (мне хочется хотя бы из жалости: «из сплошной жалости» обращаться с ней как психоаналитик; behandeln — обращаться; лечить) und ihr einen Blumenstrauß schenken (и подарить ей букет цветов) — also, ich hab schon bildschön gelogen, (так я уже очень красиво: «складно» врал) wenn ich besoffen war." (когда я был пьяный; saufen — пить/оживотных/; пьянствовать)
Mein Vater sagte leise, er ginge gern nachher noch mit Onkel Halmdach und Herrn Kleinerz auf ein Glas Bier mit. Dabei ist gerade der Onkel Halmdach manchmal wahnsinnig verzweifelt und sagt, bei der ganzen Sauferei käme nichts Gutes raus, nur Unfug und seelische Qualen und alles sauer verdiente Geld zum Teufel, und nie mehr würde er einen Tropfen anrühren. Aber später vergisst er das wieder, wenn ihm nicht mehr so schlecht ist.Tante Millie hat mit Herrn Kleinerz angestoßen und gerufen: „Hach, ich werde noch einen Schwips kriegen." „Dann, wirst du uns allen die Wahrheit sagen, Millie", rief Tante Betty — „nicht wahr, Vetter Halmdach, Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit? So heißt es doch wohl im Volksmund?" „Altes Plüschgehirn", hat Onkel Halmdach zu meinem Vater hin gemurmelt, „wenn die arme gelbgrüne Neiddrüse auf zwei Beinen das Wort ,Volksmund' flötet, möcht ich sie vor lauter Mitleid psychoanalytisch behandeln und ihr einen Blumenstrauß schenken — also, ich hab schon bildschön gelogen, wenn ich besoffen war."