Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Ich hab auf einmal denken müssen, (я сразу подумала = «должна была подумать») wenn ein Kind ihnen die Wahrheit sagt, (когда ребенок говорит им правду) glauben sie es nie (они никогда в нее не верят) und lassen einen auch gar nicht zu Ende sprechen, (и также совсем не дают договорить до конца) und darum wollte ich ihnen mal als Betrunkener die Wahrheit sagen. (и поэтому я хотела им разочек на правах пьяной: «как пьяная» сказать правду) Ich weiß genau, (я точно знаю) wie Betrunkene sind, (какие пьяные люди) durch den Lebrecht von gegenüber, (от Лебрехта, что живет напротив) er heißt ja sogar mit Vornamen Pankratius (его даже зовут Панкратиус) — solche Namensworte muss ich manchmal vor mich hinsagen, (такие имена я должна иногда произносить про себя) und dann schmecken sie mir nach geheimnisvollem Kuchen, (и тогда они кажутся мне на вкус, как какой-то таинственный пирог) ich esse sie (я ем их) und muss mir furchtbar viel ausdenken dabei. (и при этом многое представляю себе) Wir haben ja auch in Köln einen Mauritiussteinweg und eine Mauritiusstraße, (у нас в Кёльне есть мощеная дорога и улица Маурициуса) und wenn ich in der Straßenbahn fahre, (и когда я еду на трамвае) warte ich immer, (я всегда жду) dass der Schaffner das Wort „Mauritius" aufruft (когда кондуктор громко скажет слово «Маурициус») — das macht mich so aufgeregt und glücklich (это делает меня такой взволнованной и счастливой) wie ein Durcheinander aus Locken und Blumen und Regen aus Samt. (как куча: «беспорядок, мешанина» локонов, цветов и бархатного дождя)


Ich hab auf einmal denken müssen, wenn ein Kind ihnen die Wahrheit sagt, glauben sie es nie und lassen einen auch gar nicht zu Ende sprechen, und darum wollte ich ihnen mal als Betrunkener die Wahrheit sagen. Ich weiß genau, wie Betrunkene sind, durch den Lebrecht von gegenüber, er heißt ja sogar mit Vornamen Pankratius — solche Namensworte muss ich manchmal vor mich hinsagen, und dann schmecken sie mir nach geheimnisvollem Kuchen, ich esse sie und muss mir furchtbar viel ausdenken dabei. Wir haben ja auch in Köln einen Mauritiussteinweg und eine Mauritiusstraße, und wenn ich in der Straßenbahn fahre, warte ich immer, dass der Schaffner das Wort „Mauritius" aufruft — das macht mich so aufgeregt und glücklich wie ein Durcheinander aus Locken und Blumen und Regen aus Samt.


Ich brauche ja zur Schule nur bis zum Opernhaus zu fahren, (в школу ведь я еду только до оперного театра) aber ich fahr extra manchmal eine Haltestelle weiter, (но иногда я специально проезжаю одну лишнюю остановку) weil ich hören will, (потому что я хочу услышать) dass der Schaffner „Mauritiussteinweg" ruft. (как кондуктор скажет «дорога Маурициуса») Manchmal ruft er nicht, (иногда он не объявляет) und ich steige aus (я выхожу) und lese das Schild mit dem Namen, (и читаю табличку с названием) bis meine Augen es hören. (пока мои глаза это не услышат) Der Lebrecht läuft von einer Wirtschaft in die andre nach Wacholder (Лебрехт бегает от одной забегаловки к другой за можжевеловой водкой) und fällt fast um auf der Straße, (и почти падает на улице) die Kinder rennen ihm nach. (за ним бегут дети) Seine Beine wanken, (его ноги шатаются) er dreht seine Augen, (он вращает глазами) und seine Frau hat nichts zu lachen. (и его жене совсем не смешно = «не над чем смеяться») Manchmal steht er starr (иногда он оставливается оцепенело) und reckt seinen Arm (вытягивает свою руку) und schimpft und schimpft und droht und droht (и ругается и ругается, и грозится и грозится) und stolpert und fällt und redet. (и спотыкается, и падает, и говорит что-то) Seine Augen sind blind, (его глаза слепы) er sieht nichts, (он ничего не видит) er weiß aber, (но он точно знает) dass die Kinder da sind. (что вокруг: «тут» дети) Er redet in den Himmel und in die Luft, (он обращается к небу и говорит в воздух) er redet nicht zu den Kindern. (он не обращается к детям)


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже