Wir hatten keine Lust mehr zum Leben und wären vielleicht vor Kummer gestorben, niemand sprach mit uns, und nach Haus zu gehen hatten wir auch Angst— aber als die Schule aus war, kamder Herr Puckbaum uns abholen. Er sagte: „Nä-nä, Kinder, das ist ja schlimm mit euch Rabaue-Elli, wenn du mich noch mal bei die Indianer nach Südamerika schickst, kannste was erleben, dann werd ich an dir zum Indianer — und wenn ihr jetzt nicht mit Heulen aufhört! — Kommt in die Konditorei, Kinder, en Tässchen Kakao trinken, ihr seht ja aus wie die Leichen."
Wir durften jeder fünf Stück Sahnetorte essen, (каждой из нас разрешили съесть по пять кусков торта со сливками; e Sahne — сливки
) das hatten wis auch bestimmt nötig. (это нам было определенно нужно) Langsam wurde uns besser. (постепенно: «медленно» нам стало лучше) Herr Puckbaum sagte, (господин Пукбаум сказал) er wollte lediglich erzieherisch auf uns einwirken, (что он хочет лишь повлиятьна нас воспитательно; lediglich — лишь, только, исключительно) und dann tat er es. (и потом он так и сделал) Er sagte: (он сказал) alles käme davon, (все /происходит/ оттого) weil ich in das Museum gelaufen war (потому что я пошла в музей) und weil die alte Quissel da mich für ein Wunderkind gehalten hätte. (и потому что эта старая баба подумала, что я вундеркинд; f Quissel — /разг./ стараябаба; ханжа; jemanden für etwas halten — считатького-точем-то/кем-то») Ein schönes Rheinlied hätt was für sich (что прекрасная рейнская песня — это стоящее дело: «имеет нечто для себя») — alle übrige Kunst hätt was furchtbar Gefährliches an sich, (все остальное искусство таит в себе нечто ужасно опасное) da sollten wir uns man ja fern von halten. (и тут нам следовало держаться подальше) Er kennte viele, (/что/ он знает многих людей; kennte — /что/ знает— формадляпередачикосвеннойречи) die ins Elend kamen, (которые обнищали; s Elend — беда, бедствие; жалкое состояние; нищета, нужда) weil sie sich mit der Kunst befassten, (потому что они занимались искусством) und einen Vorgeschmack davon hätten wir ja heute selbst gehabt (и первое ощущение этого мы ведь сегодня сами получили) — wir sollten uns diesen Tag eine Lehre sein lassen. (мы должны рассматривать этот день как урок для себя: «мы должны дать нам этот день быть учением»)
Wir durften jeder fünf Stück Sahnetorte essen, das hatten wis auch bestimmt nötig. Langsam wurde uns besser. Herr Puckbaum sagte, er wollte lediglich erzieherisch auf uns einwirken, und dann tat er es. Er sagte: alles käme davon, weil ich in das Museum gelaufen war und weil die alte Quissel da mich für ein Wunderkind gehalten hätte. Ein schönes Rheinlied hätt was für sich — alle übrige Kunst hätt was furchtbar Gefährliches an sich, da sollten wir uns man ja fern von halten. Er kennte viele, die ins Elend kamen, weil sie sich mit der Kunst befassten, und einen Vorgeschmack davon hätten wir ja heute selbst gehabt — wir sollten uns diesen Tag eine Lehre sein lassen.
DIE GROSSE LEIDENSCHAFT (большая страсть)