Dann kam die Direktorin mit Fräulein Schnei. (потом пришла директриса с фрейлейн Шнай) Sie schlängelten sich gleich ganz gemein und hinterlistig an unsere Eltern ran, (они сразу, совершенно подло и коварно извиваясь, приблизились к нашим родителям; sich schlängeln — извиваться, виться, изгибаться; e Schlange — змея
) wir Kinder wurden gar nicht beachtet, (на нас детей вообще не обращали никакого внимания) aber das würde bestimmt noch kommen. (но это, определенно, еще предстояло) Es wurde schrecklich. (это было: «стало» ужасно) „Vielleicht hat man die Kinder zu viel sich selbst überlassen (может быть, детей слишком много предоставляли самим себе) — Sie haben große Reisen hinter sich, gnädige Frau?" (у Вас же были длительные путешествия, милостивая госпожа: «Вы имеете большие путешествия за собой = за спиной») fragte Fräulein Schnei. (спросила фрейлейн Шнай) „In den Ferien war ich mit den Kindern in der Eifel", (на каникулах я была с детьми в Эйфеле) antwortete meine Mutter. (ответила моя мама) Ich dachte, (я думала) alle würden hören, (что все услышат) wie mein Herz klopfte. (как бьется мое сердце) „Hoffentlich sind Sie mit dem Erfolg Ihrer Expedition zufrieden, Herr Puckbaum?" (надеюсь, вы довольны результами: «успехами» своей экспедиции, господин Пукбаум) fragte dann die Direktorin ganz süß. (спросила директриса слащавым голосом: «совершенно сладко») „Man kann et ja auch Expedition nennen", sagte Herr Puckbaum. (это можно назвать и экспедицией, сказал господин Пукбаум; es= et/ кёльнский диалект/) Er ist nämlich Weinreisender (дело в том, что он торгует вином: «путешествующий с вином») und spricht fast nur Kölsch. (и говорит почти только на Кёльнском диалекте) „E-ja, man kann et auch als Expeditiönchen bezeichnen." (ну да, это можно назвать небольшой экспедицией)
Dann kam die Direktorin mit Fräulein Schnei. Sie schlängelten sich gleich ganz gemein und hinterlistig an unsere Eltern ran, wir Kinder wurden gar nicht beachtet, aber das würde bestimmt noch kommen.Es wurde schrecklich. „Vielleicht hat man die Kinder zu viel sich selbst überlassen — Sie haben große Reisen hinter sich, gnädige Frau?" fragte Fräulein Schnei. „In den Ferien war ich mit den Kindern in der Eifel", antwortete meine Mutter. Ich dachte, alle würden hören, wie mein Herz klopfte. „Hoffentlich sind Sie mit dem Erfolg Ihrer Expedition zufrieden, Herr Puckbaum?" fragte dann die Direktorin ganz süß. „Man kann et jaauch Expedition nennen", sagte Herr Puckbaum. Er ist nämlich Weinreisender und spricht fast nur Kölsch. „E-ja, man kann et auch als Expeditiönchen bezeichnen."
Diese widerliche Direktorin hörte nicht auf zu fragen. (мерзкая директриса не прекращала спрашивать) „Hatten Sie Kämpfe mit Wilden?" (вы вступали в борьбу с дикарями; rKampf— борьба, бой; wild— дикий; derWilde— дикарь
) Herr Puckbaum schlug sofort ganz fest mit der Faust auf den Tisch: (господин Пукбаум тут же совсем крепко ударил кулаком по столу) „Da haben Se mal en wahres Wort jesagt, Fröllein (Kölnisch: Da haben Sie mal ein wahres Wort gesagt, Fräulein — вы совершенно правы: «тут вы сказали истинное слово», фрейлейн) — dat sinn auch Wilde, dat sinn richtigjehende Wilde." (Kölnisch: das sind auch Wilde, das sind richtiggehende Wilde — это дикари, это самые настоящие дикари) Es wurde immer schrecklicher und unheimlicher, (мне становилось все страшнее и более жутко) Elli fing ganz laut an zu weinen. (Элли начала громко плакать) „Haben Sie reiches Material mitgebracht, Herr Puckbaum?" (Вы привезли с собой богатый материал; s Materiál) „E-nä", sagte Herr Puckbaum, (ну нет, сказал господин Пукбаум) „dat künnt ich nit sagen, nur en paar armsillige Aufträge (Kölnisch: Eh — nein, das könnte ich nicht sagen, nur ein paar armselige Aufträge — этого я бы не мог сказать, только парочку жалких заказов) — wissen Se, im Hunsrück trinken die Leute lieber Bier." (Вы знаете, в Хунсрюке все люди предпочитают пиво)