Weil wir nämlich keine Höhlen bauen dürfen im Stadtwald, (так как нам вообще-то не разрешалось строить пещеры в городском лесу, в парке) und weil da die Sache mit der Edeltanne ist. (и так как дело касалось пихты; edel — благородный; e Tanne — ель; e Edeltanne — пихтабелая
) Aber das ist ein ganz gemeiner Verdacht, (но это совершенно подлое подозрение) nur das Lappes Marjenn weiß Bescheid. (только Лаппес Марьен знает, в чем тут дело; r Bescheid — ответ, разъяснение, информация; Bescheid wissen — бытьвкурсе) Das sammelt Lumpen (она собирает тряпки; r Lumpen — тряпка, лоскут) und ist ganz alt und arm (совсем старая и бедная) mit entzündeten Augen (с воспаленными глазами; entzünden — зажигать) und zittrigen Händen. (и трясущимися руками; zittern — дрожать) Wir passen auf, (мы следим; aufpassen — быть внимательным, внимательно слушать, смотреть, следить) dass die anderen Kinder ihr nicht „Hexe" nachrufen (чтобы другие дети не кричали ей вслед ‚ведьма’) und sie mit Steinen schmeißen. (и не швыряли в нее камнями) Aber das tun sie fast nie mehr, (но больше они этого почти не делают) denn wir sind gefürchtet. (так как нас боятся/мы внушаем страх)
Weil wir nämlich keine Höhlen bauen dürfen im Stadtwald, und weil da die Sache mit der Edeltanne ist. Aber das ist ein ganz gemeiner Verdacht, nur das Lappes Marjenn weiß Bescheid. Das sammelt Lumpen und ist ganz alt und arm mit entzündeten Augen und zittrigen Händen. Wir passen auf, dass die anderen Kinder ihr nicht „Hexe" nachrufen und sie mit Steinen schmeißen. Aber das tun sie fast nie mehr, denn wir sind gefürchtet.
Die Edeltanne haben wir letzte Weihnachten abgesägt, (пихту мы спилили на прошлое Рождество; sägen — пилить; absägen — спиливать; e Säge — пила
) aber eigentlich nur halb, (но, собственно говоря, только наполовину) dann ist sie von selbst umgefallen. (так как она сама свалилась; umfallen — свалиться) Das Lappes Marjenn hätt sonst zur heiligen Christnacht keinen Baum gehabt. (у Лаппес Марьен иначе не было бы елки к священной Рождественской ночи) Der Baum war so groß (дерево было таким большим) und das Zimmer vom Lappes Marjenn so klein (а комната Лаппес Марьен такой маленькой) — da konnten wir den Baum nicht aufstellen, (что мы не могли поставить дерево) sondern mussten ihn quer ins Zimmer legen. (и пришлось положить поперек комнаты) Das sah aus wie in einer Wildnis (это выглядело так, как будто в зарослях, джунглях; wild — дикий) und als wenn der Baum schliefe. (и словно дерево спит; schlafen) Keiner hatte mehr Platz im Zimmer, (места в комнате больше ни для кого не хватало) auch das Lappes Marjenn nicht. (даже для Лаппес Марьен) Wir sind vor der offenen Tür gestanden (мы стояли перед открытой дверью) und haben auf den Baum geguckt (смотрели на дерево) und „Stille Nacht, heilige Nacht..." gesungen. (и пели „Тихая ночь, Священная ночь….“) Das Lappes Marjenn hat ganz glücklich geschnauft (Лапес Марьен сопела совершенно счастливо) und gesagt: (и сказала) „Leven Jott, wat jibt dat für'n schön Brennholz, (Боже мой, какие замечательные дрова; brennen — гореть; s Holz — древесина, дрова) wenn die Nadelen abjefallen sinn." (когда отпадут иголки; e Nadel) (кёльнскийдиал. /Kölsch/ = Lieber Gott, was gibt das für ein schönes Brennholz, wenn die Nadeln abgefallen sind)