Dann sind wir gleich nach Haus gegangen und haben Schularbeiten gemacht, und meine Mutter hat zu meinem Vater gesagt, ich würde doch noch ein artiges, sanftes Kind. Da meinte mein Vater, er traute meiner sanften, artigen Art ganz und gar nicht, denn er hätte sauer erworbene Menschenkenntnis.
Aber da hat meine Mutter sofort gesagt, (но тут мама сразу же сказала) das wäre doch gar nichts gegen den vollkommen sicheren Fraueninstinkt als Mutter. (что это совершенно ничто по сравнению с совершенно точным женским инстинктом матери: «как матери»; vollkommen — совершенный
) — Alles ist sehr scheußlich geworden. (все вышло: «стало» очень отвратительно) Der Doktor Weber hat seinen Kopf sofort erkannt. (доктор Вебер сразу же узнал свою голову; erkennen) Daran sieht man doch wieder, (из этого опять же можно увидеть) dass die Erwachsenen immer lügen, (что взрослые всегда врут) denn sie sagen doch, (так как они же говорят) im Tode wären sich alle Menschen gleich. (что в смерти все люди одинаковы/равны; r Tod)
Aber da hat meine Mutter sofort gesagt, das wäre doch gar nichts gegen den vollkommen sicheren Fraueninstinkt als Mutter. — Alles ist sehr scheußlich geworden. Der Doktor Weber hatseinen Kopf sofort erkannt. Daran sieht man doch wieder, dassdie Erwachsenen immer lügen, denn sie sagen doch, im Tode wären sich alle Menschen gleich.
Am Abend nach dem Werfen (вечером после нашего бросания) ist der Herr Meiser zu meinen Eltern gekommen: (господин Майзер пришел к моим родителям) seine Frau schickte ihn, (его жена послала его) die hätte einen Nervenzusammenbruch, (/она говорит, что/ у нее нервный срыв; zusammenbrechen — обрушиться
) weil man mit einem Totenkopf nach ihr geworfen hätte. (так как в нее кинули мертвой головой) Und sie hätte auch schon bei der Polizei antelefoniert. (и, кроме того, она уже позвонила в полицию) Wir mussten uns alle bei Meisers versammeln, (мы должны были все собраться у Майзеров) Ottchen Weber hatte schon im Bett gelegen. (Оттхен Вебер уже лег спать: «лежал в постели»; liegen; s Bett)
Am Abend nach dem Werfen ist der Herr Meiser zu meinen Eltern gekommen: seine Frau schickte ihn, die hätte einen Nervenzusammenbruch, weil man mit einem Totenkopf nach ihr geworfen hätte. Und sie hätte auch schon bei der Polizei antelefoniert. Wir mussten uns alle bei Meisers versammeln, Ottchen Weber hatte schon im Bett gelegen.
Wir drei Höchsten waren da (мы, трое главных, были там) und unsere Eltern und ein Schutzmann. (наши родители и полицейский; schützen — охранять; r Schutz — охрана, защита
) Auf dem Sofa saß die Frau Meiser (на диване сидела фрау Майзер; s Sófa) ganz dick und rund (очень толстая и круглая) in einem kaffrigen Morgenrock (в дурацком, безвкусном халате; r Morgenrock — халат; r Rock — юбка; пиджак; сюртук; китель; мундир) und neben ihr das widerliche fette Trautchen (а рядом с ней противная толстая Траутхен) mit den aufgedrehten Locken, (с завитыми локонами; drehen — вращать, крутить) das wir die Made nennen, (которую мы называли червем) weil es so weiß und quabbelig ist. (так как она такая белая и студенистая) Und die Made guckte mit gemeinen glänzenden Augen (и червь смотрел подлыми блестящими глазами; r Glanz — блеск; glänzen — блестеть) und rief immer ganz dünn: (и то и дело визгливо вскрикивал; dünn — тонкий) „O pfui, o pfui." (междометие, выражающее неодобрение, «как стыдно!»)