Ich habe mich mit dem Herrn Kleinerz von nebenan besprochen, (я обсудила это, посоветовалась с соседом господином Кляйнерцом) der sagte: (который сказал) ich hätte Anspruch auf Finderlohn. (что я могла бы претендовать на вознаграждение за находку; r Finder — нашедший; r Lohn — оплата, вознаграждение; r Anspruch — притязание
) Ich habe aber keinen Finderlohn gekriegt, (но я не получила вознаграждения) weil mein Vater darauf verzichtet hat. (потому что мой папа отказался от него) Tante Millie hat sofort zu meiner Mutter gesagt: (тетя Милли сказала тут же моей маме) so was wäre nun doch unangebrachter Stolz von dem Mann, (это было неуместной гордостью со стороны мужа) bei aller Hochachtung könnte sie es nicht anders ausdrücken. (при всем уважении она не могла это выразить иначе) Mir ist das egal mit dem Finderlohn, (мне все равно, что касается этого вознаграждения) denn ich hätte ihn ja doch nicht in die Hand bekommen, (потому что я бы все равно не получила бы его на руки) sondern sie hätten das Geld für mich in eine Sparkasse getan, (а деньги они бы все равно положили бы в копилку: «в сберегательную кассу»; tun — делать; /здесь/ положить) an die ich nicht rankann (к которой я не подхожу: „herankönnen“ — бытьвсостоянииприблизиться) und aus der sich nichts rauspolken lässt. (и из которой ничего не вытряхивается: „herauspolken“ — вытряхивать из чего-либо)
Ich habe mich mit dem Herrn Kleinerz von nebenan besprochen, der sagte: ich hätte Anspruch auf Finderlohn. Ich habe aber keinen Finder lohn gekriegt, weil mein Vater darauf verzichtet hat. Tante Millie hat sofort zu meiner Mutter gesagt: so was wäre nun doch unangebrachter Stolz von dem Mann, bei aller Hochachtung könnte sie es nicht anders ausdrücken. Mir ist das egal mit dem Finderlohn, denn ich hätte ihn ja doch nicht in die Hand bekommen, sondern sie hätten das Geld für mich in eine Sparkasse getan, an die ich nicht rankann und aus der sich nichts rauspolken lässt.
Sie schütteln sie höchstens mal an meinem Ohr, (в лучшем случае они трясут ее у моего уха) damit ich höre, (чтобы я услышала) wie schön sich das anhört (как чудно это слышится) und wie viel schon drin ist. (и сколько /денег/ уже там) So was soll mich dann anspornen, (это же должно меня подстегивать; r Sporn — шпора
) ein edles Kind mit guten Zeugnissen zu werden. (быть послушным ребенком с хорошими оценками: «аттестатом»; s Zeugnis) Und ich soll dadurch den Wert des Geldes schätzen lernen. (и таким образом я должна научиться ценить деньги: «ценность денег») So eine Sparbüchse kann mich aber gar nicht anspornen und edel machen. (но такая копилка не может подстегнуть меня и сделать меня послушной) Was soll ich denn mit Geld, (что мне до денег) wenn ich mir noch nicht mal Seidenkissenbonbons dafür kaufen kann (если я даже не могу купить себе на них глазированных подушечек: «шелковых подушечек» /здесь шелковые в смысле: блестящие/; e Seide — шелк; s Kissen — подушечка; s Bonbón — конфета) und einen Federhalter, (и перьевую ручку; e Feder — перо; halten — держать) in dem es schneit, (в которой идет снег) wenn man ihn richtig behandelt (если с ней правильно обращаться) und vors Auge hält. (и держать перед глазами) Und dann möcht ich so wahnsinnig gern mal furchtbar viel Geld haben (и потом я бы безумно хотела иметь ужасно много денег; r Wahnsinn — безумие; e Furcht — страх) und damit zum „Zauberkönig" in die Hohe Straße gehen. (чтобы пойти с ними к «Королю чудес» на Высокую улицу)