Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой полностью

Zwei Raubkatzen (две хищные кошки; der Raub – грабеж, die Katze) bewegten sich gemächlich (неторопливо двигались = приближались) zum Wassergraben (к канаве с водой; das Wasser, der Graben) und versuchten (и пытались), mit ihren Pranken (своими лапами; die Pranke) eine Coladose herauszuangeln (выудить оттуда банку колы; angeln – удить; die Angel – удочка), ohne sich nass zu machen (не замочив себя: «без того, чтобы сделать себя мокрыми»). Der Löwe gähnte wieder (лев снова зевнул).


Eines Tages, dachte ich, werde ich ein Speiseeis erfinden, das in der Sonne nicht schmilzt. Und dann bin ich ein gemachter Mann. – Blödsinn. Eine gemachte Frau natürlich.

Zwei Raubkatzen bewegten sich gemächlich zum Wassergraben und versuchten, mit ihren Pranken eine Coladose herauszuangeln, ohne sich nass zu machen. Der Löwe gähnte wieder.


Irgendwie (как-то) macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig (меня всегда опечаливает: «делает печальной» этот вольер с хищниками; das Raubtier – хищныйзверь, das Gehege – вольер, hegen – оберегать, ухаживать). Ich gehe gern hin (я охотно хожу туда; hingehen) und sehe mir die Löwen an (и смотрю на львов; ansehen), aber trotzdem (но все же)... ich muss immer daran denken (я всегда вынуждена думать о том), wie es wohl wäre (как бы это, пожалуй, было), wenn man mich hier ausstellen würde (если бы меня здесь выставили /на обозрение/), und die Löwen kämen gaffend vorbei (а львы, глазея, проходили бы мимо; gaffen – глазеть, vorbeikommen), um ihren Kindern zu zeigen (чтобы показать своим детям), wie ein Mensch aussieht (как выглядит человек; aussehen

).


Irgendwie macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig. Ich gehe gern hin und sehe mir die Löwen an, aber trotzdem... ich muss immer daran denken, wie es wohl wäre, wenn man mich hier ausstellen würde, und die Löwen kämen gaffend vorbei, um ihren Kindern zu zeigen, wie ein Mensch aussieht.


Da stand plötzlich ein Pärchen neben mir (тут неожиданно около меня оказалась парочка; stehen-stand-gestanden – стоять, das Paar – пара). Er knapp vierzig (ему едва сорок), mit Pomade im Haar (с напомаженными волосами: «с помадой в волосах»; die Pomáde) und einem kleinen Bierbauch (и маленьким животиком; der Bierbauch – большойживотумужчин, das Bier – пиво, der Bauch – живот). Sie ein bisschen jünger (она немного моложе;

jung – молодой), ziemlich aufgedonnert (довольно расфуфыренная; sich aufdonnern – вырядиться, der Donner – гром) und für einen Zoobesuch im Sommer (и для посещения зоопарка летом; der Zoo, der Besuch, besuchen – посещать) falsch angezogen (неправильно одетая; anziehen – надевать, ziehen-zog-gezogen – тянуть). Trotz der Hitze (несмотря на жару) trug sie ein Jäckchen (она носила = на ней был жакетик; tragen-trug-getragen – носить, die Jacke – жакет), das der Löwe (который лев) leicht mit einem seiner Babies hätte verwechseln können (легко мог бы перепутать с одним из своих малышей; das Baby). Außerdem (кроме того) waren mir ihre Klunker (ее пучок /прическа/ был = казался мне) ein wenig zu protzig (немного слишком шикарным). Sie machte auf Königinmutter (она изображала королеву-мать; die Königin, die Mutter
), aber in Stöckelabsätzen (но на высоких тонких каблуках; stökeln – ходитьнавысокихкаблуках, der Absatz – /здесь/ каблук). Vermutlich (по всей вероятности; vermuten – предполагать) war alles unecht (все было ненастоящее; echt – настоящий, подлинный). Das Lächeln (улыбка), die glitzernden Steinchen (сверкающие камешки; glitzern – сверкать, der Stein – камень) an ihrem Hals (на ее шее; der Hals) und – hoffentlich (и надо надеяться; die Hoffnung – надежда) – das Jäckchen auch (жакетик тоже).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука