«Seit meine Oma gestorben ist, zanken sich alle in unserer Familie nur noch. Immer geht es um dieses Kollier. Onkel Kalle will es verkaufen. Aber Vater ist dagegen. Und meine Mutter meint, es gehört sowieso nur ihr alleine, weil die Oma es ihr kurz vor dem Tod geschenkt hat... und deshalb gibt es standing Streit deswegen.»
«Und da hast du es so einfach weggeworfen (и вот ты его так просто выбросила; wegwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать
)?»«Ja, damit endlich Ruhe ist (да, чтобы, наконец, был покой; die Ruhe
).»«A... aber das Kollier war doch bestimmt (но колье же, определенно, было) schrecklich wertvoll (ужасно ценным).»
«Hm. Kann schon sein (уж может быть). Darum habe ich es ja auch hier ins Wasser geworfen (поэтому я ведь и бросила его здесь в воду; werfen
). Und wenn sich alle wieder vertragen (и когда все снова будут ладить между собой; tragen – нести, vertragen – сносить, sich vertragen – ладить, уживаться), dann sage ich erst (тогда только я скажу), wo es liegt (где оно лежит). So lange (пока = до тех пор) werden die Löwen drauf aufpassen (львы будут за ним присматривать).» Wieder mischte ihr Mann sich ein (снова вмешался ее муж): «Komm Liebling (пойдем, дорогая), Herr Dr. Müller...»
«Und da hast du es so einfach weggeworfen?»
«Ja, damit endlich Ruhe ist.»
«A... aber das Kollier war doch bestimmt schrecklich wertvoll.»
«Hm. Kann schon sein. Darum habe ich es ja auch hier ins Wasser geworfen. Und wenn sich alle wieder vertragen, dann sage ich erst, wo es liegt. So lange werden die Löwen drauf aufpassen.» Wieder mischte ihr Mann sich ein: «Komm Liebling, Herr Dr. Müller...»
Mit einem einzigen Blick (одним единственным взглядом; der Blick
) brachte sie ihn zum Schweigen (она заставила его замолчать; jemanden zum Schweigen bringen, bringen-brachte-gebracht – приносить, das Schweigen – молчание). Und mit einer kurzen Kopfbewegung (и коротким движением головы; der Kopf, die Bewegung, bewegen – двигать) dirigierte sie ihn (она направила его) unter die Linde (под липу) am anderen Ende (у другого конца; das Ende) des Zaunes (ограды). Ich schleckte mein schmelzendes Eis weiter (я продолжала лакомиться моим тающим мороженым; weiterschlecken), freute mich auf meinen Dauerlutscher (радовалась моему леденцу на палочке; sich freuen /auf/, die Dauer – продолжительность, dauern – длиться, продолжаться) und sah den beiden zu (и наблюдала за ними обоими; zusehen). Sie redete auf ihn ein (она уговаривала его; einreden /auf jemanden/ – внушать /кому-либо/, уговаривать /кого-либо/). Am liebsten (охотнее всего; gern /lieber, am liebsten/) hätte sie sicher rumgebrüllt (она бы, конечно, лучше бы разоралась: «орала бы кругом»; rumbrüllen = herumbrüllen), aber sie dämpfte ihre Stimme (но она понизила свой голос; dämpfen – приглушать, der Dampf – пар), damit ich nichts hören konnte (чтобы я не могла ничего слышать). Er hörte zu (он прислушивался; zuhören), zuckte mit den Schultern (пожимал плечами), ließ die Arme hoch in die Luft sausen (всплескивал руками высоко в воздух; sausen – мчаться, нестись, lassen-ließ-gelassen) und dann wieder runterfallen (и потом снова ронял: «давал /рукам/ упасть», runterfallen = herunterfallen – упасть).