Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой полностью

Abends saß Elvira noch bei mir (вечером Эльвира еще сидела у меня; sitzen-saß-gesessen) in meinem Lieblingskorbsessel (в моем любимом плетеном кресле; der Liebling – любимый, der Korb – корзина, der Sessel) und wippte hin und her (и раскачивалась туда-сюда).

«... den angerichteten Schaden beseitigen (устранить причиненный ущерб)... hat er gesagt (он сказал). Vielleicht (пожалуй) ist er jetzt ganz traurig (он сейчас совсем грустный). Du solltest dir was einfallen lassen (ты должна что-нибудь придумать; sich etwas einfallen lassen, einfallen – приходитьнаум, was = etwas).»

«Ja, ja, ich weiß (я знаю), aber mit Nagellackentferner geht es nun mal nicht (но с жидкостью для снятия лака это уж не выйдет).»

«Hm.»

«Und dieses Schweißgerät (и этот сварочный аппарат) war auch keine so gute Idee (тоже не был такой хорошей идеей).»


Abends saß Elvira noch bei mir in meinem Lieblingskorbsessel und wippte hin und her.

«... den angerichteten Schaden beseitigen... hat er gesagt. Vielleicht ist er jetzt ganz traurig. Du solltest dir was einfallen lassen.»

«Ja, ja, ich weiß, aber mit Nagellackentferner geht es nun mal nicht.»

«Hm.»

«Und dieses Schweißgerät war auch keine so gute Idee.»


«Ich schätze (я думаю: «оцениваю»), dem Wagen (машине) ist nicht mehr zu helfen (нельзя больше помочь).»

«Glaub ich auch (я тоже /так/ думаю). Jetzt hat er auch (теперь же у нее) noch zwei Beulen im Kotflügel (еще две вмятины на крыле; die Beule) und Brandflecken (и пятна от огня: «от ожега»; der Brand – горение, der Fleck – пятно) und...» Da fiel mir die Anzeige aus der Zeitung wieder ein (тут мне опять пришло на ум объявление из газеты; einfallen; fallen-fiel-gefallen – падать). Jeden Samstag (каждую субботу) an der gleichen Stelle (на том же месте): «Hole Ihren Schrottwagen ab (заберу Ваш автомобиль в металлолом; abholen, der Schrott – металлолом), zahle Höchstpreise (плачу наивысшую цену; hoch /höher, höchst/ – высокий).» Ich rief gleich an (я сразу позвонила;

anrufen, rufen-rief-gerufen – звать), und wir wurden sofort handelseinig (и мы немедленно сошлись в цене; handelseinig werden, der Handel – торговля). Hundert Mark (сто марок).


«Ich schätze, dem Wagen ist nicht mehr zu helfen.»

«Glaub ich auch. Jetzt hat er auch noch zwei Beulen im Kotflügel und Brandflecken und...» Da fiel mir die Anzeige aus der Zeitung wieder ein. Jeden Samstag an der gleichen Stelle: «Hole Ihren Schrottwagen ab, zahle Höchstpreise.» Ich rief gleich an, und wir wurden sofort handelseinig. Hundert Mark.


«Ich bin nicht zu Hause (меня нет дома)», sagte ich, «aber Sie können das Geld (но Вы можете деньги) ruhig in den Briefkasten werfen (спокойно бросить в почтовый ящик; der Brief – письмо, der Kasten

). Hauptsache (главное; das Haupt – голова, die Sache – вещь), der Wagen ist endlich weg (что автомобиля, наконец, не будет).»

«Wenn Sie wollen (если Вы хотите), kann ich (я могу) gleich noch (сейчас еще = прямо сейчас) vorbeikommen (заехать; vorbei – мимо).»


«Ich bin nicht zu Hause», sagte ich, «aber Sie können das Geld ruhig in den Briefkasten werfen. Hauptsache, der Wagen ist endlich weg.» «Wenn Sie wollen, kann ich gleich noch vorbeikommen.»

«Gerne (охотно)», sagte ich, «je schneller (чем быстрее; schnell), desto besser (тем лучше; gut /besser, best/).»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука