Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой полностью

Ich biss ihr (я укусила ее; beißen-biss-gebissen) in die Finger (за пальцы; der Finger), aber sie ließ nicht los (но она не отпускала /меня/; loslassen). Ihr Franz band mir (связал мне; binden-band-gebunden) mit seinen Hosenträgern (своими подтяжками; die Hose – брюки, der Träger – носильщик, tragen – нести) die Hände auf den Rücken (руки за спину), sie stopfte mir (она запихнула мне) ein parfümiertes Taschentuch (надушенный носовой платок) in den Mund (в рот), und dann zankten sie sich (и потом она бранилась = стала браниться; sich zanken).


«Halt's Maul, du kleines Biest! Wirst du wohl ruhig sein?» Ich biss ihr in die Finger, aber sie ließ nicht los. Ihr Franz band mir mit seinen Hosenträgern die Hände auf den Rücken, sie stopfte mir ein parfümiertes Taschentuch in den Mund, und dann zankten sie sich.


«Du weißt (ты знаешь), wie wichtig der Termin bei Dr. Müller für mich ist (как важна для меня встреча у доктора Мюллера; der Termín – срок, дата, /назначенная/ встреча, прием/например, уврача/)...»

«Waaaas (что)? Ein Schlappschwanz bist du (ты – тряпка; schlapp – вялый, der Schwanz – хвост)! Ein Feigling (трус)! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen hättest (если бы ты, в самом деле, был так полон сил; Mumm in den Knochen haben – бытьэнергичным, der Mumm – /разг./ мужество, храбрость, энергия, der Knochen – кость), brauchten wir deinen Dr. Müller gar nicht mehr (нам совсем не нужен был бы больше твой доктор Мюллер). Mit dem Geld (с деньгами), das die Kette bringt (которые принесет ожерелье), kannst du einen eigenen Laden aufmachen (ты можешь открыть собственный магазин). Wir wären unabhängig (мы были бы независимы; abhängen – зависеть). Endlich. So. Und nun tauch schon (а теперь ныряй уж).»


«Du weißt, wie wichtig der Termin bei Dr. Müller für mich ist...» «Waaaas? Ein Schlappschwanz bist du! Ein Feigling! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen hättest, brauchten wir deinen Dr. Müller gar nicht mehr. Mit dem Geld, das die Kette bringt, kannst du einen eigenen Laden aufmachen. Wir wären unabhängig. Endlich. So. Und nun tauch schon.»


«D... du... du meinst tatsächlich (ты действительно думаешь; die Tatsache – факт), ich soll (что я должен)...»

«Na klar (ну, ясно)! So eine Chance kann man sich nicht entgehen lassen (такой шанс нельзя упускать; sich etwas entgehen lassen – упускать: «датьуйти», entgehen – уходить). Los (давай)!»

«Aber Liebling (но, дорогая) – die Löwen (львы)!»

«Was ist mit denen (что с ними)?»

«Na – sie sind bissig (они кусаются)!»

«Ach was (подумаешь).»

«Und wenn sie noch nicht gefüttert worden sind (а если они еще не кормлены)?»

«Löwen sind wasserscheu (львы боятся воды; wasserscheu – боящийсяводы, das Wasser, scheu – робкий). Dir kann gar nichts passieren (с тобой совсем ничего не может случиться).»

«Trotzdem (все же). Lass uns wenigstens warten (давай, по крайней мере, подождем), bis die Fütterung vorbei ist (пока не пройдет кормление).»


«D... du... du meinst tatsächlich, ich soll...»

«Na klar! So eine Chance kann man sich nicht entgehen lassen. Los!»

«Aber Liebling – die Löwen!»

«Was ist mit denen?»

«Na – sie sind bissig!»

«Ach was.»

«Und wenn sie noch nicht gefüttert worden sind?»

«Löwen sind wasserscheu. Dir kann gar nichts passieren.»

«Trotzdem. Lass uns wenigstens warten, bis die Fütterung vorbei ist.»


«Und die Kleine hier (а малышка здесь = а вот эта малышка)?»

«Die halten wir so lange fest (ее мы пока задержим; festhalten, fest – крепко, halten – держать).»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука