Es gibt ja wirklich Idioten, die versuchen, eine Schlitterbahn mit Stiefeln anzulegen, die ein meterdickes Profil haben, damit man ja nicht ausrutscht. Obwohl wir so einen Fehler nicht machten, hatten wir Schwierigkeiten. Die Bahn wuchs nur langsam. Dafür schneite es jetzt wie verrückt.
Da kam Pa (тут пришел папа; kommen-kam-gekommen
) mit einem Eimer Wasser (с ведром воды; der Eimer, das Wasser) aus dem Haus (из дома). Im hohen Bogen (с шумом: «по высокой дуге»; der Bogen) ließ er das Wasser auf unsere Schlitterbahnversuchsstrecke klatschen (выплеснул он воду: «позволил он воде шлепнуться» на нашу скользкую дорожку, которую мы пытались раскатать; klatschen lassen, die Schlitterbahnversuchsstrecke, schlittern – скользить, die Bahn, der Versuch – попытка, die Strecke – дистанция, линия). Und – es gefror sofort (и – она немедленно замерзла; frieren-fror-gefroren – мерзнуть, gefrieren – замерзать; вымерзать). So ging es (так вышло, получилось; gehen-ging-gegangen)! Elvira hielt Pa augenblicklich für ein Genie (Эльвира мгновенно приняла папу за гения; halten-hielt-gehalten /für/ – считать/кем-либо/: «держатьза»). Sie konnte ja nicht wissen (она же не могла знать), dass es Mas Idee war (что это была мамина идея; die Idée). Ma hatte sich aber gerade die Haare gewaschen (мама же как раз помыла голову: «волосы»; waschen-wusch-gewaschen) und wollte deshalb nicht (и поэтому не хотела) auf die Straße (/выходить/ на улицу). Also schickte sie Pa (следовательно, она послала папу).
Da kam Pa mit einem Eimer Wasser aus dem Haus. Im hohen Bogen ließ er das Wasser auf unsere Schlitterbahnversuchsstrecke klatschen. Und – es gefror sofort. So ging es! Elvira hielt Pa augenblicklich für ein Genie. Sie konnte ja nicht wissen, dass es Mas Idee war. Ma hatte sich aber gerade die Haare gewaschen und wollte deshalb nicht auf die Straße. Also schickte sie Pa.
Die neue Tante von der Pommesbude (новая тетка из лавки с жареной картошкой) regte sich über so viel Unvernunft sofort auf (немедленно заволновалась из-за такого большого безрассудства; sich aufregen, die Vernunft – разум
). Dabei gibt es keine schnellere Methode (при этом не было никакого более быстрого способа; schnell – быстрый), eine Schlitterbahn anzulegen (раскатать: «устроить» дорожку). «Mach dir nichts draus («не делай себе ничего из этого» = не обращай на это внимания; ausmachen – значить), Pa», sagte ich, «man erkennt ein Genie immer daran (гения всегда узнают по тому), welche Tölpel (какие болваны) ihm im Weg stehen (стоят ему поперек дороги).» Dieser Spruch hing bei ihm über dem Bett (это изречение висело у него над кроватью; hängen-hing-gehangen). Ein Geschenk von Ma und mir (подарок от мамы и от меня), als sie Pa (когда они папу) wegen angeblicher Unfähigkeit (из-за предполагаемой неспособности; fähig – способный) aus der Firma gefeuert hatten (вышвырнули из фирмы), aber das ist eine andere Geschichte (но это – другая история).
Die neue Tante von der Pommesbude regte sich über so viel Unvernunft sofort auf. Dabei gibt es keine schnellere Methode, eine Schlitterbahn anzulegen. «Mach dir nichts draus, Pa», sagte ich, «man erkennt ein Genie immer daran, welche Tölpel ihm im Weg stehen.» Dieser Spruch hing bei ihm über dem Bett. Ein Geschenk von Ma und mir, als sie Pa wegen angeblicher Unfähigkeit aus der Firma gefeuert hatten, aber das ist eine andere Geschichte.