Also, an diesem Nachmittag war das so (это = дело было так): Im Fernsehen (по телевидению; das Fernsehen, fern – даль, sehen – смотреть
) lief ein Film (шел фильм; laufen-lief-gelaufen), der ungefähr so abwechslungsreich und spannend war (который был приблизительно такой /же/ разнообразный и увлекательный; abwechseln – менять, spannen – затягивать, захватывать) wie das Pausenzeichen (как звонок на перемену; die Pause – перерыв, das Zeichen – знак, сигнал). Da sah ich ja noch lieber dem Adventskranz zu (тут я, конечно, предпочла смотреть: «еще охотнее смотрела» на предрождественский венок; gern /lieber, am liebsten/, zusehen, sehen-sah-gesehen – смотреть, der Advént – предрождественскоевремя, der Kranz – венок), der auf unserem Wohnzimmertisch (который на нашем столе; wohnen – жить, das Zimmer – комната, das Wohnzimmer – гостиная, der Tisch – стол) vor sich hin trocknete (потихоньку высыхал). Zwei von den Kerzen (две из свечей; die Kerze) waren schon ganz runtergebrannt (уже совсем догорели; runter = herunter – вниз, herunterbrennen, brennen-brannte-gebrannt – гореть) und sahen aus (и выглядели; aussehen) wie geschmolzener Käse (как расплавленный сыр; schmelzen-schmolz-geschmolzen – плавить, растопить).
Aber das wollte ich eigentlich alles gar nicht erzählen, ich bin ja keine Klatschtante.
Also, an diesem Nachmittag war das so: Im Fernsehen lief ein Film, der ungefähr so abwechslungsreich und spannend war wie das Pausenzeichen. Da sah ich ja noch lieber dem Adventskranz zu, der auf unserem Wohnzimmertisch vor sich hin trocknete. Zwei von den Kerzen waren schon ganz runtergebrannt und sahen aus wie geschmolzener Käse.
Schließlich (в конце концов) wurde es mir zu bunt (это стало чересчур = мне надоело; bunt – пестрый
). Ich schaltete den Fernseher aus (я выключила телевизор; ausschalten), obwohl ich (хотя я) die Schauspieler wirklich toll fand (находила актеров действительно отличными; finden-fand-gefunden). Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein (нужно, определенно, быть баснословно талантливыми; die Sage – сказание, das Talént – талант), um solche blödsinnigen Dialoge sprechen zu können (чтобы быть в состоянии произносить такие дурацкие диалоги), ohne dabei (без того, чтобы при этом) in brüllendes Gelächter auszubrechen (громко не расхохотаться; in Gelächter ausbrechen, das Gelächter – смех, ausbrechen – выламывать, brüllen – орать, реветь). Und diese Schauspieler schafften es (и эти актеры справлялись с этим /делом/), die ganze Zeit völlig ernst zu gucken (все время смотреть совершенно серьезно; voll – полный). Also – ich hätte das nie hingekriegt (я бы с этим никогда не справилась; kriegen – получать). Nie!
Schließlich wurde es mir zu bunt. Ich schaltete den Fernseher aus, obwohl ich die Schauspieler wirklich toll fand. Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein, um solche blödsinnigen Dialoge sprechen zu können, ohne dabei in brüllendes Gelächter auszu-brechen. Und diese Schauspieler schafften es, die ganze Zeit völlig ernst zu gucken. Also – ich hätte das nie hingekriegt. Nie!