Als erstes (в качестве первого = первым делом) drehte ich (я повернула) die Stereoanlage (стереоустановку; Stereo = die Stereofoníe – стереофония, die Anlage – устройство
) auf volle Pulle (на полную мощность; die Pulle – бутылка). Das war klug (это было умно), denn es rief auch (так как призвало также; rufen-rief-gerufen) die Leute über und neben uns auf den Plan (на передний план людей над нами и рядом с нами), die jetzt fleißig mithalfen (которые теперь старательно помогали; mithelfen, helfen-half-geholfen). Dann schlug ich (потом я била; schlagen-schlug-geschlagen) die Bratpfanne (сковородкой; braten – жарить, die Pfanne – сковорода) gegen den Kochtopf (по кастрюле; kochen – варить, der Topf – кастрюля). Das schepperte so tierisch (это дребезжало так зверски; das Tier – животное, зверь), dass mein Goldhamster (что мой золотистый хомяк; das Gold – золото, der Hamster – хомяк) sich voller Panik unter der Holzwolle verkroch (в полной панике забился под древесную стружку; das Holz – древесина, die Wolle – шерсть, sich verkriechen, kriechen-kroch-gekrochen – ползти). Ich schrie dabei (при этом я кричала; schreien-schrie-geschrien) in den höchsten Tönen (на высочайших тонах; hoch – высокий, der Ton), weil man den Zeiger damit am besten zum Ausschlag bringt (так как этим стрелку лучше всего привести в движение; der Ausschlag – отклонение).
Als erstes drehte ich die Stereoanlage auf volle Pulle. Das war klug, denn es rief auch die Leute über und neben uns auf den Plan, die jetzt fleißig mithalfen. Dann schlug ich die Bratpfanne gegen den Kochtopf. Das schepperte so tierisch, dass mein Goldhamster sich voller Panik unter der Holzwolle verkroch. Ich schrie dabei in den höchsten Tönen, weil man den Zeiger damit am besten zum Ausschlag bringt.
Unser Vermieter (хозяин нашей квартиры; der Vermieter – сдающийвнаем, mieten – снимать/квартиру/, vermieten – сдавать/квартиру/
) trat von draußen gegen unsere Tür (пнул снаружи по нашей двери; treten-trat-getreten – (на)ступать; битьногой) und bellte (и заорал; bellen – лаять): «Aufmachen (откройте)! Aufmachen! Sind Sie denn wahnsinnig geworden (Вы что, с ума сошли: «стали безумными»)?»Natürlich hörten wir das nicht (естественно мы этого не слышали), weil er viel zu leise war (так как он был слишком тихим), aber später (но позднее; spät – поздний
) erzählte Elvira es mir (мне это рассказала Эльвира), die war nämlich mit ihrer Mutter zwei Stockwerke tiefer zum Frühschoppen eingeladen (которая со своей мамой как раз была приглашена двумя этажами ниже на утреннюю кружку; tief – глубокий, der Frühschoppen, früh – ранний, der Schoppen – кружка/пива/ илибокалвина) und kriegte alles mit (и все застала = все услышала, была всему свидетелем; mitkriegen, kriegen – получать).
Unser Vermieter trat von draußen gegen unsere Tür und bellte: «Aufmachen! Aufmachen! Sind Sie denn wahnsinnig geworden?»
Natürlich hörten wir das nicht, weil er viel zu leise war, aber später erzählte Elvira es mir, die war nämlich mit ihrer Mutter zwei Stockwerke tiefer zum Frühschoppen eingeladen und kriegte alles mit.