Wir saßen am Frühstückstisch (мы сидели за завтраком; der Frühstücktisch – стол, накрытыйдлязавтрака, das Frühstück – завтрак, der Tisch – стол, sitzen-saß-gesessen
) und spielten Schimpfwörtererfinden (и играли в придумывание ругательств; das Schimpfwörtererfinden, das Schimpfwort – ругательство, der Schimpf – оскорбление, das Wort – слово, erfinden – выдумывать, изобретать). Ich bekam (я получила; bekommen, kommen-kam-gekommen – приходить) für DICKFLÜSSIGER DRACHENFURZ (за ТЯГУЧИЕ ДРАКОНОВЫ ВЫХОДЯЩИЕ ГАЗЫ; dick – густой, flüssig – текучий, der Drache – дракон, der Furz – выходящиеизкишечникагазы, furzen – выпускатьгазыизкишечника) hundert Punkte (сто очков; der Punkt) und ging klar in Führung (и явно лидировала; in Führung gehen – вестивигре, die Führung – руководство, лидирование). Beim Schimpfwörtererfinden (при игре в придумывание ругательств) gewinne ich meistens (я в большинстве случаев выигрываю).
Wir saßen am Frühstückstisch und spielten Schimpf-wörtererfinden. Ich bekam für DICKFLÜSSIGER DRACHENFURZ hundert Punkte und ging klar in Führung. Beim Schimpfwörtererfinden gewinne ich meistens.
Dann kam Wettschreien dran (потом на очереди было состязание в крике; darankommen, dran sein – бытьнаочереди: «бытьприэтом, вплотнуюкэтому», schreien – кричать, die Wette – пари; заклад
). Ma riss ein Brötchen auseinander (мама разорвала на части булочку; auseinanderreißen, auseinander – далекодруготдруга, reißen-riss-gerissen) und stopfte es sich in die Ohren (и заткнула ею себе уши; das Ohr – ухо), weil sie (так как она) das Geschrei nicht so gut vertragen kann (не так хорошо могла переносить крик), und kreischte los (и принялась визжать; loskreischen). Das Mikrophon von unserem Kassettenrekorder (микрофон нашего кассетного магнитофона; die Kassétte) nahm vom Badezimmer aus auf (записывал из ванной комнаты; aufnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать, das Badezimmer, baden – купать(ся)). Wer es schaffte (кто справлялся /с тем/), durch die Wand und zwei Türen hindurch die Tonanzeige in den roten Bereich zu brüllen (/чтобы/ проорать так, чтобы через стену и две двери индикатор звука /попал/ в красную зону; die Tür – дверь, der Ton – звук, die Anzeige, der Bereich – область, зона), hatte gewonnen (/тот/ выиграл; gewinnen-gewann-gewonnen).
Dann kam Wettschreien dran. Ma riss ein Brötchen auseinander und stopfte es sich in die Ohren, weil sie das Geschrei nicht so gut vertragen kann, und kreischte los. Das Mikrophon von unserem Kassettenrekorder nahm vom Badezimmer aus auf. Wer es schaffte, durch die Wand und zwei Türen hindurch die Tonanzeige in den roten Bereich zu brüllen, hatte gewonnen.
Pa und ich saßen vor dem Kassettenrekorder (папа и я сидели перед магнитофоном; sitzen
), während Ma (пока мама) sich in der Küche abstrampelte (билась в кухне; sich abstrampeln; strampeln – барахтаться) und langsam heiser wurde (и медленно становилась охрипшей; werden-wurde-geworden). Der Zeiger rutschte auch (стрелка, впрочем, сдвинулась) in den roten Bereich (в красную область), aber nicht bis zum Anschlag durch (но не до упора; der Anschlag – здесь: упор).
Pa und ich saßen vor dem Kassettenrekorder, während Ma sich in der Küche abstrampelte und langsam heiser wurde. Der Zeiger rutschte auch in den roten Bereich, aber nicht bis zum Anschlag durch.