Ei was, m"ogen die Schuhe verbrennen (ну и что, пусть башмачки сгорят; ei was = ничего! экая важность!)! dachte sie (подумала она) und schritt r"ustig mit ihrem Kruge weiter (и бодро зашагала вперёд со своим кувшинчиком; schreiten; der Krug – кувшин; r"ustig – бодрый, здоровый, крепкий). Pl"otzlich aber blieb sie stehen (вдруг она остановилась; stehen bleiben); der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen (в её глазах отразилось выражение глубочайшего ужаса: «выражение глубочайшего ужаса вступило в её глаза»; das Entsetzen; treten – ступать, входить). Denn neben ihr (потому что /прямо/ рядом с ней) zerriss die trockene Schlammdecke (иссохшая тина разверзлась; der Schlamm – тина, ил, грязь; die Decke – одеяло, скатерть; покров; zerreissen – разорвать, рваться), und eine grosse braunrote Faust mit krummen Fingern (и огромная огненно-красная рука с крючковатыми пальцами; die Faust – кулак; krumm – кривой; braun – коричневый, смуглый; rot – красный, рыжий; der Finger) fuhr daraus hervor (высунулась оттуда: «рванулась из этого наружу»; hervor – наружу: «сюда-вперёд»; fahren – /указывает на быстрое движение/) und griff nach ihr (и вцепилась в неё; greifen – хватать, схватить).
Ei was, m"ogen die Schuhe verbrennen! dachte sie und schritt r"ustig mit ihrem Kruge weiter. Pl"otzlich aber blieb sie stehen; der Ausduck des tiefsten Entsetzens trat in ihre Augen. Denn neben ihr zerriss die trockene Schlammdecke, und eine grosse braunrote Faust mit krummen Fingern fuhr daraus hervor und griff nach ihr.
„Mut (смелее = не бойся; der Mut – мужество, храбрость)!“ h"orte sie die Stimme der Trude hinter sich vom Ufer her (услышала она позади с берега голос Регентруды; das Ufer – берег). Da erst stiess sie einen lauten Schrei aus (тут она впервые громко вскрикнула: «испустила громкий крик»; ausstossen – выталкивать, испускать), und der Spuk verschwand (и призрак исчез; verschwinden).
„Schliesse die Augen (закрой глаза)!“ h"orte sie wiederum die Trude rufen (вновь услыхала она призыв Регентруды; rufen – кричать, звать, призывать). Da ging sie (и вот она пошла) mit geschlossenen Augen weiter (дальше с закрытыми глазами; schliessen – закрывать); als sie aber das Wasser ihrer Fuss ber"uhren f"uhlte (когда же она почувствовала, как вода коснулась её ноги = ощутила прикосновение воды к своим ногам; ber"uhren – касаться, дотрагиваться), b"uckte sie sich (/то/ нагнулась) und f"ullte ihren Krug (и наполнила свой кувшин). Dann stieg sie leicht und ungef"ahrdet am andern Ufer wieder hinauf (затем, целая и невредимая, она с лёгкостью поднялась на другой берег; /hin/aufsteigen – подниматься, всходить; leicht – лёгкий, легко; ungef"ahrdet – невредимый, вне опасности; die Gefahr – опасность).