Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Nun stand sie am Brunnen (и вот теперь она стояла у колодца; stehen; der Brunnen) und wollte eben den Schl"ussel ergreifen (и только хотела: «как раз хотела» взяться за ключ: «схватить ключ»); da zog sie rasch die Hand zur"uck (как /вдруг/ быстро отдёрнула руку; zur"uckziehen – оттаскивать назад, отдёргивать).

W"ahrend sie darauf zuging, bemerkte sie, dass der Fussboden nicht etwa, wie sie es in ihrer Dorfkirche gesehen, mit Steinplatten, sondern "uberall mit vertrockneten Schilf– und Wiesenpflanzen bedeckt war. Aber es nahm sie jetzt schon nichts mehr wunder.

Nun stand sie am Brunnen und wollte eben den Schl"ussel ergreifen; da zog sie rasch die Hand zur"uck.

Denn deutlich hatte sie es erkannt (потому как ей стало ясно: «она чётко осознала»; erkennen – узнавать; /о/сознавать): der Schl"ussel, der ihr in dem grellen Licht eines von aussen hereinfallenden Sonnenstrahls entgegenleuchtete (ключ, сверкающий в ярком свете одного из проникающего снаружи солнечного луча: «ключ, который сверкал ей навстречу…»; das Licht; hereinfallen – свалиться; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; fallen – падать; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; entgegen – напротив; leuchten – светить, сверкать), war von Glut und nicht von Golde rot (был красным от жара, а не от того, что был золотым: «был от жара, а не от золота красным»; die Glut; das Gold). Ohne Zaudern (без колебания = не колеблясь; das Zaudern – медлительность, нерешительность; zaudern – медлить; колебаться) goss sie ihren Krug dar"uber aus (она вылила на него /воду/ из своего кувшина; ausgiessen – выливать; giessen – лить), dass das Zischen des verdampfenden Wassers in den weiten R"aumen widerhallte (так что по всему огромному пространству: «во всех дальних = обширных помещениях» пронёсся отзвук шипения испаряющейся воды: «так что шипение испаряющейся воды в широких/дальних пространствах откликнулось эхом»; das Wasser; der Raum, die R"aume – пространство; помещение; widerhallen – отзываться; отражаться /о звуке/).

Dann schloss sie rasch den Brunnen auf (затем она быстро отворила колодец; aufschliessen – отомкнуть, отпереть, открыть; schliessen – закрыть, запереть).

Denn deutlich hatte sie es erkannt: der Schl"ussel, der ihr in dem grellen Licht eines von aussen hereinfallenden Sonnenstrahls entgegenleuchtete, war von Glut und nicht von Golde rot. Ohne Zaudern goss sie ihren Krug dar"uber aus, dass das Zischen des verdampfenden Wassers in den weiten R"aumen widerhallte.

Dann schloss sie rasch den Brunnen auf.

Ein frischer Duft stieg aus der Tiefe (из глубины поднялся свежий аромат; steigen), als sie die Fallt"ur zur"uckgeschlagen hatte (когда она откинула дверцу; zur"uckschlagen – откидывать), und erf"ullte bald alles (и вскоре всё заполнил) mit einem feinen feuchten Staube (мелкой влажной пылью; fein – тонкий; мелкий; der Staub), der wie ein zartes Gew"olk zwischen den S"aulen emporstieg (которая нежными облачками стала подниматься между колоннами; die S"aule; emporsteigen).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже