„Mut!“ h"orte sie die Stimme der Trude hinter sich vom Ufer her. Da erst stiess sie einen lauten Schrei aus, und der Spuk verschwand.
„Schliesse die Augen!“ h"orte sie wiederum die Trude rufen. Da ging sie mit geschlossenen Augen weiter; als sie aber das Wasser ihrer Fuss ber"uhren f"uhlte, b"uckte sie sich und f"ullte ihren Krug. Dann stieg sie leicht und ungef"ahrdet am andern Ufer wieder hinauf.
Bald hatte sie das Schloss erreicht (вскоре она добралась до замка; etwas erreichen – достичь чего-либо, добраться до чего-либо) und trat mit klopfendem Herzen (и с бьющимся /от волнения/ сердцем вошла; treten – ступать, входить; klopfen – стучать; /сильно/ биться /о сердце/; das Herz) durch eines der grossen offenen Tore (через один из открытых проёмов: «ворот»). Drinnen aber blieb sie staunend an dem Eingange stehen (внутри же она удивлённо остановилась у входа; stehen bleiben – останавливаться; der Eingang). Das ganze Innere (вся внутренняя часть /здания/) schien nur ein einziger unermesslicher Raum zu sein (казалась одним единственным безграничным пространством; messen – мерить, измерять; ermessen – измерить). M"achtige S"aulen von Tropfstein (массивные сталактитовые колонны; die S"aule; der Tropfstein – сталактит; tropfen – капать) trugen in beinahe unabsehbarer H"ohe eine seltsame Decke (поддерживали собою /находящийся/ в едва различимой вышине причудливый потолок; tragen – нести, поддерживать собою; seltsam – странный, необычайный, причудливый, диковинный; unabsehbar – огромный, необозримый); fast meinte Maren (Марен показалось: «Марен почти подумала»; meinen – полагать, думать, иметь в виду; fast – почти), es seien nichts (будто это не что иное) als graue riesenhafte Spinngewebe (как огромная серая паутина; das Spinngewebe; die Spinne – паук; weben – ткать; плести /паутину/), die "uberall in Bauschen und Spitzen zwischen den Kn"aufen der S"aulen herabhingen (которая клочьями свисала повсюду между колоннами: «которая повсюду буфами и кружевами свисала между капителями колонн»; der Bausch – буф; die Spitzen – кружева; der Knauf, die Kn"aufe – капитель; die S"aule; herabh"angen; herab – вниз: «сюда-вниз»; h"angen – висеть).
Bald hatte sie das Schloss erreicht und trat mit klopfendem Herzen durch eines der grossen offenen Tore. Drinnen aber blieb sie staunend an dem Eingange stehen. Das ganze Innere schien nur ein einziger unermesslicher Raum zu sein. M"achtige S"aulen von Tropfstein trugen in beinahe unabsehbarer H"ohe eine seltsame Decke; fast meinte Maren, es seien nichts als graue riesenhafte Spinngewebe, die "uberall in Bauschen und Spitzen zwischen den Kn"aufen der S"aulen herabhingen.