Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Da bist du zu spät gekommen, dachte Andrees, heute wirst du nichts erfahren, und wollte seitwärts , als habe er gar nichts gesehen, nach der Stelle abbiegen, wo noch immer der umgestürzte Zuber lag. Aber er wurde angerufen. „Ich dachte, du hättst mit mir zu reden!“ hörte er die Quäkstimme des Kobolds hinter sich.

Andrees kehrte sich um (Андрес обернулся; sich umkehren) und trat ein paar Schritte zurück (и сделал пару шагов назад = и вернулся на пару шагов; zurücktreten – отступать, отходить, возвращаться; der Schritt – шаг; schreiten – шагать). „Was hätte ich mit Euch zu reden (о чём мне следовало бы поговорить с вами)“, erwiderte er (возразил он); „ich kenne Euch ja nicht (я ведь вас не знаю).“

„Aber du möchtest den Weg zur Regentrude wissen (но/однако тебе хотелось бы узнать дорогу к Регентруде)?“

„Wer hat Euch denn das gesagt (кто же вам это сказал)?“

„Mein kleiner Finger (мой мизинец: «мой маленький палец»), und der ist klüger als mancher große Kerl (а он поумнее, чем многие взрослые парни: «чем иной большой парень»; klug – умный; manch – не один, некоторый, иной).“

Andrees kehrte sich um und trat ein paar Schritte zurück. „Was hätte ich mit Euch zu reden“, erwiderte er; „ich kenne Euch ja nicht.“

„Aber du möchtest den Weg zur Regentrude wissen?“

„Wer hat Euch denn das gesagt?“

„Mein kleiner Finger, und der ist klüger als mancher große Kerl.“

Andrees nahm all seinen Mut zusammen (Андрес собрал всё своё мужество; zusammen nehmen; zusammen – вместе; nehmen – брать) und trat noch ein paar Schritte näher (и подошёл ещё на пару шагов ближе; treten – ступать; подходить; nah – близкий) zu dem Unding an den Hügel hinauf (к этому страшилищу на холм; das Unding; an den Hügel hinauf – вверх по холму). „Euer kleiner Finger mag schon klug sein (ваш мизинец, может быть, конечно, и умный: «может уж умным быть»; mögen – мочь /выражает неуверенное предположение/)“, sagte er (сказал он), „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen (однако пути к повелительнице дождя он всё же, видимо, не знает: «не будет знать»), denn den wissen auch die allerklügsten Menschen nicht (потому как его не знают даже самые умные/умнейшие люди; der Mensch).“

Andrees nahm all seinen Mut zusammen und trat noch ein paar Schritte näher zu dem Unding an den Hügel hinauf. „Euer kleiner Finger mag schon klug sein“, sagte er, „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen, denn den wissen auch die allerklügsten Menschen nicht.“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука