Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Der Kobold blähte sich wie eine Kröte (гном надулся как жаба; sich blähen – вздуваться, пучиться) und fuhr ein paar Mal mit seiner Klaue (и провёл пару раз своей когтистой рукой; mit der Hand über das Gesicht fahren – провести рукой по лицу; die Klaue – коготь, лапа с когтями) durch den Feuerbart (по огненной бороде), dass Andrees vor der herausströmenden Glut einen Schritt zurücktaumelte (так что Андрес отшатнулся на один шаг от исходящего = нахлынувшего жара; zurück – назад; taumeln – шататься, плохо держаться на ногах; herausströmen – хлынуть, вытекать: «течь /потоком/ наружу; der Strom – проток). Plötzlich aber (но вдруг/внезапно) den jungen Bauer mit dem Ausdrucke eines überlegenen Hohns aus seinen bösen kleinen Augen anstarrend (уставившись на юного крестьянина с выражением высокомерной насмешки в своих злющих маленьких глазках; jemanden anstarren – пристально смотреть, уставиться на кого-либо; der Ausdruck – выражение; ausdrücken – выражать; der Hohn – насмешка; das Auge), schnarrte er ihn an (он заорал на него; jemanden anschnarren – гаркнуть/заорать на кого-либо; schnarren – трещать): „Du bist zu einfältig, Andrees (ты слишком глуп, Андрес; einfältig – наивный, простодушный, глуповатый: «односкладочный»; die Falte – складка; falten – складывать); wenn ich dir auch sagte (если бы я тебе и сказал), dass die Regentrude hinter dem großen Walde wohnt (что Регентруда живёт за большим лесом; der Wald), so würdest du doch nicht wissen (то ты всё равно бы не знал), dass hinter dem Walde (что за этим лесом) eine hohle Weide steht (растёт: «стоит» дуплистая ива; hohl – полый, дуплистый; die Weide – ива; луг, пастбище)!“

Der Kobold blähte sich wie eine Kröte und fuhr ein paar Mal mit seiner Klaue durch den Feuerbart, dass Andrees vor der herausströmenden Glut einen Schritt zurücktaumelte. Plötzlich aber den jungen Bauer mit dem Ausdrucke eines überlegenen Hohns aus seinen bösen kleinen Augen anstarrend, schnarrte er ihn an: „Du bist zu einfältig, Andrees; wenn ich dir auch sagte, dass die Regentrude hinter dem großen Walde wohnt, so würdest du doch nicht wissen, dass hinter dem Walde eine hohle Weide steht!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука