Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Sinnend (погруженная в раздумья; sinnen – думать, размышлять) und in der frischer Kühle aufatmend (вдыхая свежий прохладный воздух: «/облегчённо/ вздыхая в свежей прохладе»), ging Maren umher

(Марен стала прохаживаться вокруг /этого места/; umhergehen). Da begann zu ihren Füßen ein neues Wunder (тут, /прямо/ у её ног начало /происходить/ новое чудо; beginnen; der Fuß, die Füße). Wie ein Hauch
(подобно лёгкому дуновению; der Hauch) rieselte ein lichtes Grün über die verdorrte Pflanzendecke (свежая молодая зелень заструилась по засохшему растительному покрову; rieseln – журчать; струиться; licht – ясный, светлый; die Pflanze – растение; die Decke – одеяло; скатерть; покров), die Halme richteten sich auf
(стебельки распрямились; der Halm; sich aufrichten – подниматься, выпрямляться), und bald wandelte das Mädchen (и вскоре девушка /уже/ шла; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться) durch eine Fülle
(по /настоящему/ изобилию) sprießender Blätter und Blumen (распускающихся листьев и цветов; sprießen – всходить, распускаться; das Blatt; die Blume).

Ein frischer Duft stieg aus der Tiefe, als sie die Falltür zurückgeschlagen hatte, und erfüllte bald alles mit einem feinen feuchten Staube, der wie ein zartes Gewölk zwischen den Säulen emporstieg.

Sinnend und in der frischer Kühle aufatmend, ging Maren umher. Da begann zu ihren Füßen ein neues Wunder. Wie ein Hauch rieselte ein lichtes Grün über die verdorrte Pflanzendecke, die Halme richteten sich auf, und bald wandelte das Mädchen durch eine Fülle sprießender Blätter und Blumen.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука