Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Auch Maren blickte unwillkürlich hinauf (Марен тоже непроизвольно взглянула наверх; die Willkür – произвол). Da sah sie nun wohl (тут = теперь ей было уже хорошо видно)

, dass das, was sie für große Spinngewebe gehalten (что то, что казалось ей огромной паутиной; halten – держать; принимать, считать за кого-либо/что-либо), nichts anderes sei (является не чем иным) als die zarten Florgewebe der Regenwolken (как нежной прозрачной тканью/нежным плетением дождевых облаков; der Flor – цветение, цвет; материя /флёр, газ, креп/; пелена; das Gewebe – ткань; weben – ткать; плести /паутину/; der Regen – дождь; die Wolke – облако
), die durch den aus dem Brunnen aufsteigenden Duft gefüllt und schwer und schwerer wurden (которые наполнялись поднимающейся из колодца влагой и становились всё тяжелее и тяжелее; aufsteigen – подниматься; der Duft – аромат; испарение, туман; füllen – наполнять). Eben hatte sich ein solches Gewölk in der Mitte der Decke abgelöst (как раз одно такое облако, /находящееся прямо/ по центру, отделилось от потолка; eben – именно, как раз, только что; ablösen – отвязывать; отставать /от какой-либо поверхности/)
und sank leise schwebend herab (и, легко паря /в воздухе/, начало опускаться вниз; leise – тихий, слабый; лёгкий; schwebend – парящий, висящий в воздухе; herab – вниз; sinken – опускаться, понижаться, погружаться), so dass Maren das Gesicht der schönen Frau am Brunnen nur noch wie durch einen grauen Schleier leuchten sah (так что Марен видела сияющее лицо прекрасной женщины у колодца только словно сквозь завесу серой вуали; nur noch – только: «только ещё»; leuchten – светиться, сверкать, блестеть; der Schleier – покров; вуаль, завеса; пелена, туман; sehen). Da klatschte diese in die Hände
(тут эта /женщина/ хлопнула в ладоши; die Hand), und sogleich schwamm die Wolke der nächsten Fensteröffnung zu (и тотчас же это облако подплыло к ближайшему оконному проёму; schwimmen – плыть) und floss durch dieselbe ins Freie hinaus (и вылетело: «вытекло» из него на простор; hinaus – из, наружу; fließen – течь, литься).

Auch Maren blickte unwillkürlich hinauf. Da sah sie nun wohl, dass das, was sie für große Spinngewebe gehalten, nichts anderes sei als die zarten Florgewebe der Regenwolken, die durch den aus dem Brunnen aufsteigenden Duft gefüllt und schwer und schwerer wurden. Eben hatte sich ein solches Gewölk in der Mitte der Decke abgelöst und sank leise schwebend herab, so dass Maren das Gesicht der schönen Frau am Brunnen nur noch wie durch einen grauen Schleier leuchten sah. Da klatschte diese in die Hände, und sogleich schwamm die Wolke der nächsten Fensteröffnung zu und floss durch dieselbe ins Freie hinaus.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука