Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Dann wandte sie sich und ging unter den fallenden Tropfen über den Rasen dahin. Dabei hub sie an zu singen; das klang süß und eintönig; und als die schöne Gestalt zwischen den Bäumen verschwunden war, da wusste Maren nicht, hörte sie noch immer aus der Ferne den Gesang, oder war es nur das Rauschen des niederfallenden Regens.

Eine Weile noch blieb das Mädchen stehen (девушка ещё немного постояла; bleiben – оставаться); dann, wie in plötzlicher Sehnsucht (затем, будто в /порыве/ внезапной тоски), streckte sie die Arme aus (она протянула руки /вслед Регентруде/; ausstrecken). „Lebt wohl, schöne, liebe Regentrude, lebt wohl!“ rief sie

(прощайте, прекрасная, дорогая Регентруда, прощайте! – воскликнула она). – Aber keine Antwort kam zurück (однако ей никто не ответил: «но никакого ответа не вернулось»; zurückkommen); sie erkannte es nun deutlich (теперь она уже точно знала; erkennen – узнавать; осознавать, сознавать), es war nur noch der Regen, der herniederrauschte (это был всего лишь шелест идущего дождя; hernieder – вниз, книзу; rauschen – шелестеть).

Eine Weile noch blieb das Mädchen stehen; dann, wie in plötzlicher Sehnsucht, streckte sie die Arme aus. „Lebt wohl, schöne, liebe Regentrude, lebt wohl!“ rief sie. – Aber keine Antwort kam zurück; sie erkannte es nun deutlich, es war nur noch der Regen, der herniederrauschte.

Als sie hierauf langsam dem Eingange des Gartens zuschritt (когда затем она медленно подошла к входу в сад; der Eingang; der Garten; zuschreiten – шагать, идти /в направлении чего-либо/), sah sie den jungen Bauer hoch aufgerichtet unter den Bäumen stehen (то увидела, что юноша: «молодой крестьянин» /уже/ поднялся и стоит под деревьями: «высоко поднявшись/выпрямившись под деревьями стоит»).

„Wonach schaust du denn so (на что ты так смотришь)?“ fragte sie (спросила она), als sie näher gekommen war (подойдя ближе; kommen

).

„Alle Tausend, Maren!“ rief Andrees (тысяча чертей, Марен! воскликнул Андрес; rufen), „was war denn das für ein sauber Weibsbild (что это была за женщина; sauber – чистый; das Weib – женщина; das Bild – картина, изображение; das Weibsbild – /презр./ баба)?“

Das Mädchen aber (девушка же) ergriff den Arm des Burschen

(схватила юношу за руку; ergreifen) und drehte ihn mit einem derben Ruck herum (и резко развернула его в другую сторону; herumdrehen – поворачивать; der Ruck – толчок; derb – крепкий; грубый). „Guck dir nur nicht die Augen aus!“ sagte sie (только глаза себе не прогляди, сказала она; ausgucken), „das ist keine für dich (эта – не для тебя); das war die Regentrude (это была сама Регентруда)!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука