Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Dabei dr"uckte ich aus Versehen noch auf einen Knopf. Da gab es einen Knall und der Fahrstuhl stand. Die Dame Zweu war ganz blass geworden. Ich bekam auch Angst, weil es so dunkel war im Fahrstuhl.


Ich fragte (я спросил): «St"urzen wir jetzt vielleicht ab (неужели мы сейчас упадем; abst"urzen – упасть /с высоты/)?»

Die Dame Zweu h"orte gar nicht auf mich (госпожа Цвой совсем меня не слушала), sie dr"uckte immerzu an den Kn"opfen herum, doch der Fahrstuhl stand fest (она беспрерывно нажимала на различные кнопки, но лифт стоял неподвижно; fest – крепкий).

«Aus! Jetzt k"onnen wir lange hier sitzen (теперь мы можем просидеть здесь долго)», sagte sie endlich ganz traurig (сказала она в конце концов очень печально).

Ich hatte mich schon beruhigt (я уже успокоился; die Ruhe – покой; sich beruhigen – успокаиваться). Vielleicht musste die Feuerwehr kommen und uns mit einer Leiter retten (быть может, должна приехать пожарная команда и спасти нас при помощи лестницы;

die Leiter – /приставная или веревочная/ лестница), ich wollte n"amlich gern mal auf einer Feuerwehrleiter sein (знаете, я бы охотно побывал на пожарной лестнице), das hatte noch keiner in meiner Klasse geschafft (этого еще никто из моего класса не делал). Hauptsache, wir st"urzen nicht ab (самое главное, мы не падаем; die Hauptsache – «главная вещь»).


Ich fragte: «St"urzen wir jetzt vielleicht ab?»

Die Dame Zweu h"orte gar nicht auf mich, sie dr"uckte immerzu an den Kn"opfen herum, doch der Fahrstuhl stand fest.

«Aus! Jetzt k"onnen wir lange hier sitzen», sagte sie endlich ganz traurig.

Ich hatte mich schon beruhigt. Vielleicht musste die Feuerwehr kommen und uns mit einer Leiter retten, ich wollte n"amlich gern mal auf einer Feuerwehrleiter sein, das hatte noch keiner in meiner Klasse geschafft. Hauptsache, wir st"urzen nicht ab.


«Haben Sie was zum Essen mit (у Вас есть с собой что-нибудь поесть; das Essen – еда, пища; essen – есть, кушать)», fragte ich (спросил я), «wenn's lange dauert (если это долго продлится)?»

«Ach du lieber Himmel (Боже ты мой; der Himmel – небо, небеса)», sagte die Dame Zweu (сказала госпожа Цвой), «ich habe doch eine wichtige Sitzung (у меня ведь важное совещание)!»

«Schlimm (плохо)?», fragte ich (спросил я).

«Und wie (еще как), unser Direktor ist doch so sehr p"unktlich (ведь наш директор такой пунктуальный; der Dir'ektor).»

Ich sagte (я сказал): «Die Lehrer bei uns in der Schule auch (учителя у нас в школе тоже; der Lehrer; die Schule).»

Die Dame Zweu bummerte gegen die Wand und rief (госпожа Цвой заколотила в стену и закричала; rufen): «Ich muss doch zur Sitzung, hilft uns denn keiner (мне надо на совещание, неужели нам никто не поможет; helfen)?»


«Haben Sie was zum Essen mit», fragte ich, «wenn's lange dauert?»

«Ach du lieber Himmel», sagte die Dame Zweu, «ich habe doch eine wichtige Sitzung!»

«Schlimm?», fragte ich.

«Und wie, unser Direktor ist doch so sehr p"unktlich.»

Ich sagte: «Die Lehrer bei uns in der Schule auch.»

Die Dame Zweu bummerte gegen die Wand und rief: «Ich muss doch zur Sitzung, hilft uns denn keiner?»


«Seien Sie nur ruhig (Вы только успокойтесь; ruhig – спокойный)», sagte ich, «ich wollte auch mein Preisausschreiben abgeben (я тоже хотел сдать свое конкурсное сочинение), und wenn wir jetzt hier zwei Tage sitzen (но если мы просидим здесь два дня), schaffe ich den Termin nicht und kriege vielleicht keinen Preis (то я не успею /сдать/ в срок и, пожалуй, не получу приз; der Term'in; der Preis).»

Es war eine ganze Weile still (некоторое время было тихо; die Weile – промежуток времени).

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука