Читаем Неотступный. Преодолевая страх, обиды и зависимость от чужого мнения для исполнения Божьего призвания полностью

Неотступный. Преодолевая страх, обиды и зависимость от чужого мнения для исполнения Божьего призвания

Вы – прекрасное Божье творение! Бог наделил вас уникальными дарами и талантами для исполнения значимой роли в Его великом плане! Но враг не дремлет! Он желает остановить действие этих даров в вашей жизни, создавая препятствия. Это может быть страх перед людьми, непрощение, неприятие себя, негативное мнение других людей или даже ваше собственное ложное мнение о себе. Пришло время устранить эти препятствия. Станьте неотступным! Прочитав эту книгу, Вы сможете научиться распознавать и разоблачать ложь, пытающуюся контролировать ваше мышление, эмоции, а также избавиться от неё; узнаете, как противостоять влиянию негативных мыслей, которые так долго угнетали вас; как по-настоящему жить в свободе, которая вам дарована Иисусом Христом! В своей книге «Неотступный» Дэнис Реннер делится уникальным опытом, как ей удалось избавиться от негативного мышления и исполнить Божью волю в своей жизни.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дэнис Реннер

Религия / Эзотерика18+

Дэнис Реннер

Неотступный

Все места Писания без особых помет приведены из синодального перевода Библии.



Посвящается

Для меня удовольствие и честь посвятить эту книгу самой неотступной женщине, которую я когда-либо встречала, – моей дорогой подруге Марки Гилберт.

Я была свидетелем того, как на протяжении года день за днём Марки сражалась за возможность ходить, видеть, а иногда и дышать в то время, как её тело отчаянно кричало от невыносимой боли. Я наблюдала, как она боролась со страхом, что не выдержит этого тяжёлого испытания.

В течение того года я также видела, как Марки, несмотря на сильнейшую физическую боль, служила каждому, кто входил в двери её дома, ставшего для неё кафедрой. Её кресло стало местом, с которого она возвещала Евангелие множеству медсестёр. Сидя рядом с ней за столом, многие получали укрепление и ободрение. И только Богу известно, сколько часов Марки провела, молясь, ходатайствуя за других и веря в их прорыв, невзирая на собственные тяжелейшие страдания.

Спасибо тебе, дорогая Марки, за то, что ты осталась непоколебимой! Твоя жизнь, самоотверженность и твёрдый отказ сдаваться являются для меня источником вдохновения, а также мощным свидетельством для мира, что в тебе живёт Тот, Кто больше того, кто в мире. Я безмерно люблю и уважаю тебя.

Дэнис Реннер

Слова признательности

Прежде всего, хочу поблагодарить Господа Иисуса за то, что Он неизменно находился рядом со мной во время работы над книгой «Неотступный»,

Он открыл мне глаза, и я узнала больше о силе прощения и о том, как жить в свободе от чужого мнения и страха перед другими людьми.

Я благодарна моему мужу Рику Реннеру за его поддержку и за помощь на последних этапах работы над этой книгой. Его выдающиеся знания и опыт помогли мне. Мой дорогой, спасибо тебе за то, что поделился своей мудростью и советами.

Я также очень благодарна редактору Синди Хансен за помощь в изложении этих драгоценных истин на бумаге. Она обладает удивительным даром формулировать вечные истины в лёгкой для понимания форме. Спасибо тебе, Синди.

Я благодарю Бекки Гилберт, нашего главного редактора, за её экспертные знания и высочайшую квалификацию, которые так помогли нам на этапах подготовки этой книги к печати.

Наконец, я хочу выразить слова признательности всей команде издательств Harrison House и АминьБукс за их профессионализм. Вы помогли этой книге воссиять! Благодаря вашему труду она оказалась в руках читателей, которые нуждаются в истинах, освещённых на её страницах.

Предисловие

Недавно я размышляла о трудностях, с которыми мы сталкиваемся, проходя наше духовное поприще. Так часто на этом пути возникают различные препятствия: финансовые трудности, проблемы со здоровьем, зависимость от мнения и суждений других людей.

Посреди всего этого мы можем потерять из виду то, кем мы являемся на самом деле, и Того, Кто помогает нам продвигаться вперёд к победе.

Этой Личностью является не ваш муж или жена. Это не ваш пастор, сестра, брат или родители. Эта Личность – Иисус Христос – Тот, Кто прошёл Своё поприще и одержал победу. Прямо сейчас Он стоит у финишной прямой, подбадривая нас на нашем пути. Широко раскрыв объятия, Он ожидает нас, чтобы поздравить и вручить великую награду. Он является Тем, ради Кого мы и проходим своё поприще.

Мне бы хотелось, чтобы, прочитав эту книгу, вы ещё яснее увидели, Кто же на самом деле даёт нам силы пройти свой путь и для чего мы делаем это. Мы проходим его не для того, чтобы услышать мнение других людей о том, как и когда нам нужно это делать и нужно ли вообще начинать. Мы не идём этой дорогой ради людского признания. Тот, ради Кого мы устремляемся вперёд, чтобы завершить предлежащее нам поприще, – это Иисус.

Святой Дух является Тем, Кто даёт нам силы двигаться вперёд и побеждать. Он – Тот, Кто сделал нас частью Тела Христова (см. Ефесянам 4:16). Он снарядил нас удивительными дарованиями, которыми мы можем наслаждаться сами и делиться с другими.

Пройти это поприще нелегко. Оно гораздо сложнее, чем любое олимпийское соревнование, в финале которого победителя ждёт золотая медаль. Перед нами поставлена серьёзная задача, но и награда за верное завершение велика и нетленна. Она никогда не истлеет, но будет пребывать вовеки. И эта награда стоит того, чтобы ради неё преодолеть все трудности, пройти все испытания и перестать бояться негативного мнения окружающих.

Я написала эту книгу, чтобы побудить вас продолжать свой путь, несмотря ни на что. Никогда не сдавайтесь. Будьте полны решимости стать тем, кем Бог предназначил вам стать в вашей жизни. Вы рождены, чтобы победить! И по мере вашего продвижения вперёд помните об ожидающей вас нетленной, вечной награде и венце.

Разве этого недостаточно, чтобы быть неотступным?


Дэнис Реннер

Москва, Россия

Глава 1

Вы являетесь скрепляющим звеном

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика