Читаем Неотступный. Преодолевая страх, обиды и зависимость от чужого мнения для исполнения Божьего призвания полностью

Итак, я пробовала сравнивать себя с другими и ничего хорошего из этого не вышло. Вот почему, когда я читаю в Библии, что неразумно сравнивать себя с другими, на самом деле могу сказать «аминь» на это утверждение! Сравнивая себя с кем-то другим, я пренебрегала и в некотором смысле почитала за «сор» всё то хорошее, что Бог вложил в меня. И это было неправильно.

Я говорила себе: «Если бы только я могла быть такой, как эта женщина». Но Бог не создавал меня такой, как она, и моя привычка сравнивать себя с ней выставляла в негативном свете всё то хорошее, что было заложено во мне.

Сейчас я понимаю, что подобные слова в нашем разуме – работа обвинителя!

Сравнивая себя с другими, мы позволяем голосу клеветника звучать громче в наших мыслях. Мы словно берёмся с ним за руки и говорим: «Хорошо, сатана, расскажи мне подробнее о том, каким стандартам я не соответствую. Объясни мне ещё раз, почему то, что я делаю, не имеет ни малейшей ценности».

В вашей жизни было нечто похожее? Вы когда-нибудь позволяли негативным мыслям преуменьшить или даже полностью перечеркнуть всё то хорошее, что вы способны совершить?

Если подобное происходило с вами, запомните – дьявол никогда и ни при каких обстоятельствах не скажет вам: «О, ты совершаешь такое великое дело! Ты приносишь столько славы Иисусу, помогая другим. Не останавливайся! У тебя всё получится!»

Наоборот, он будет пытаться навязать вам следующее: «Тебе не стоит делать этого, потому что ты делаешь всё не так хорошо, как это делает другой человек. Твоё дарование никому не нужно. У них уже есть человек, который делает всё лучше тебя. Ты там совершенно ни к чему».

Некоторым из нас пришлось пройти в жизни через трудные обстоятельства. Обвинитель напоминает нам о них, чтобы убедить в том, что мы не так уж и важны. Возможно, вы переживали печальный опыт на протяжении длительного периода своей жизни. А может быть, вы испытывали страдания в течение многих лет.

______

Сравнивая себя с другими, мы позволяем голосу клеветника звучать громче в наших мыслях. Мы словно берёмся с ним за руки и говорим: «Хорошо, сатана, расскажи мне подробнее о том, каким стандартам я не соответствую. Объясни мне ещё раз, почему то, что я делаю, не имеет ни малейшей ценности».

______

Но не позволяйте произошедшему в прошлом помешать вам совершить то, что предначертано Богом в будущем. Неважно, кто и что вам говорил, неважно, какую боль вы пережили, – вы всё ещё остаётесь тем, кто является «взаимно скрепляющей связью». И ваши дарования очень нужны и важны для кого-то.

В Послании к Ефесянам 4:16 говорится об этом так: «…посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена…» Поэтому мы не можем сказать: «О, я не могу внести свой вклад, потому что я не настолько хороша, как сестра Ольга. Я не так талантлив, как брат Михаил. Я не так стройна, как Маргарита». Вы сами знаете, какие ещё глупости мы можем придумать!

Дьявол ищет любую подходящую возможность, чтобы проникнуть в наш разум и сказать: «Подожди, подожди, остановись. Тебе не стоит быть настолько горячим в отношениях с Иисусом. Не будь таким самонадеянным, думая, что ты можешь предложить Ему что-то ценное!»

Нам необходимо быть начеку, чтобы быстро распознать, что происходит, и положить конец этой неразберихе: «Постой, дьявол! Ты разговариваешь не с тем человеком, потому что у меня на самом деле есть важное дарование и я полон решимости повиноваться Богу и исполнить Его поручение!»

______

Не позволяйте произошедшему в прошлом помешать вам совершить то, что предначертано вам Богом в будущем.

______

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика