Та же история происходит со словом damage
(повреждение). Считайте, что это не «повреждение», а «ущерб», которое в русском тоже не имеет множественного числа. Поэтому если пожар привёл к многочисленным повреждениям дома, правильно будет сказать, что The fire caused much damage, а не many damages. Примечательно, что если дом был застрахован, то страховая фирма будет оплачивать ущерб как раз наоборот, во множественном числе: The insurance company paid the owner damages.
От грустного к весёлому, точнее, к пышному или редкому, то есть к волосам. Если вы скажете в качестве комплимента своей английской подружке I like your long hairs
, не удивляйтесь, если она в ответ фыркнет и уйдёт со свидания. Потому что вы сказали не «длинные волосы», а «длинные волосинки». Если же вы имеете в виду шевелюру в целом, то hair должен всегда оставаться в единственном числе.
Если вы ловите рыбу или собираете фрукты, или и то и другое заказываете в ресторане, для вас это fish
и fruit, т.е. в единственном числе. Если вы нырнули в океан и увидели, допустим, четырёх рыб, то, вернувшись на корабль, можете сказать I saw four fish, а можете I saw four fishes. В первом случае вас поймут так, что вы видели четыре рыбёшки, тогда как во втором – что вы видели четыре вида рыб. То же касается и фруктов. И океан, как вы понимаете, тут совершенно не при чём.
В отличие от рыб и фруктов, вообще форм множественного числа нет у овец (sheep
), оленей (deer), лосося (salmon) и ещё некоторых зверюшек.
В русском языке у нас есть дюжина и дюжины. В английском тоже: dozen
и dozens. Однако, заглядывая на какую-нибудь английскую или американскую куриную ферму (которых скоро будет так же мало, как колхозов в РФ), вы можете увидеть много, т.е. дюжины яиц, и тогда скажете I saw dozens of eggs (а предлог of нам подскажет, что «дюжины» здесь – существительное). Если же вы их сосчитаете, окажется, предположим, что дюжин три, то вы должны будете поправиться: I saw three dozen eggs (of исчез вместе с s, давая понять, что мы уже имеем дело не с существительным, а с числительным).
То же самое касается существительных-числительных типа «сотня», «тысяча» и т.п.:
Thousands of people went on strike
(На забастовку вышли тысячи людей)Ten thousand people went on strike
(На забастовку вышло десять тысяч человек)
Если эллинский Зевс или наш Перун метали «громы и молнии», то боги англосаксов экономят и метают всего по одному: у thunder
(гром) и lightning (молния) нет форм множественного числа. Чтобы умножить количество громовых раскатов, англичанам приходится говорить claps of thunder, а если было несколько молний, то flashes (или bolts) of lightning.
Английские школьные предметы и научные дисциплины, похоже, придумали как раз для того, чтобы над нами, не носителями языка, поиздеваться. Ну почему все эти множественные mathematics, politics, physics, gymnastics
нужно сочетать с формой is, а не are? А ведь нужно.
То же касается новостей, которые у нас бывают и одной новостью, а в английском всегда в форме множественного числа – news
– и всегда при этом с глаголом в форме единственного числа – is. Если вам нужно сказать, что новость была именно одна, прочитайте абзац про советы. Результат тот же: a piece of news…
То же касается некоторых игр, в частности, draughts
(«шашки», правда, и у нас сразу в большом количестве), darts (…дартс) и даже всем известного бильярда, который в английском умножился до billiards. После них глагол стоит в форме единственного числа.
Важно также не забывать, что есть people
, а есть peoples. В первом случае это либо «люди», либо «народ, нация». Во втором – «народы».
Соединение формы множественного числа существительного с единственным числом глагола – это ещё куда ни шло. Переведите простенькую фразу «Язык – это способ общения». Знаете, что у вас должно получиться? Language is a means of communication
. Вы видите, что происходит? Мало того, что английское «средство» употребляется во множественном числе (means) и при этом с глаголом в единственном числе (is), так оно ещё и имеет при себе неопределенный артикль единственного числа (a)! А вы, наверное, думали, что news is – вершина английской нелогичности…