Кстати, если вы теряете время (например, сидя в интернете, вместо того, чтобы заниматься чем-нибудь полезным, скажем, английским), то вы не lose your time
– вы waste your time.
Не путайте passed
(прошёл мимо, от инфинитива to pass) и past (прошлое, прошлый, мимо), которые, хоть и пишутся не совсем одинаково, звучат идентично:
He passed her house
(Он прошёл мимо её дома)
Примечательно, что синонимом глагола pass
выступает словосочетание go past, в котором past играет роль предлога:
He went past her house
Не путайте профессию cook
(повар) и предмет cooker (плита, печь).
Не путайте plate
(тарелку) и dish (блюдо): второе лежит на первом, и вы его едите, а первое потом моете.
Не путайте food
(еда) и meal (еда): вы покупаете первое, чтобы приготовить второе.
Не путайте desert
(пустыню) и dessert (сладкое).
Хотя «завтрак» это breakfast
, а «есть» – eat, в Англии вы не можете eat a breakfast. Во-первых, потому что неопределённый артикль тут появляется лишь тогда, когда вы ставите перед завтраком какое-нибудь определение (a tasty breakfast), а во-вторых, потому что англичане не «едят» завтраки, обеды и ужины, а «хавают»: I have breakfast at 8 o’clock.
Если что-то вам хорошо удаётся, например, та же готовка (cooking
), то вы good at cooking, но не в коем случае не good in cooking.
Не путайте прилагательные usual
(обычный) и common (обычный). Я имею в виду такие случаи, как, например, «Иван – обычное русское имя». Какое из этих двух «обычных» здесь подходит? Почему-то usual нам знакомо лучше, и мы спешим использовать его: Ivan is a usual name in Russia. Нет: в том случае, если мы говорим о каком-то предмете, как представителе многих, нужно использовать common: Ivan is a common name in Russia. Собственно, сама тема этой части книги связана с «обычными» ошибками в английском языке. Поскольку я тут собрал наиболее часто повторяющиеся, то они ни в коем случае не usual mistakes, а вовсе даже common mistakes. Прилагательное же usual используется тогда, когда мы говорим о том, что делаем обычно, о привычке, о традиции. Поэтому фраза типа «Это наше обычное тусовочное место» будет переводиться That’s out usual hangout. Кроме того, прилагательное common, в отличие от usual, может передавать некую уничижительность, соответствующую нашему «заурядный»: All KGB agents are supposed to have common faces (У всех кэгэбэшников должны быть заурядные физиономии).
Не путайте street
(улица) и road (широкая улица, дорога): в городах бывает и то, и другое; между городами – только road.
Если вы любите природу (nature
), не спешите переводить фразу «Обожаю гулять на природе» через I love going for walks in nature. Вас, конечно, поймут, но сами так не скажут. Поскольку nature – это совокупность флоры и фауны. А гулять вы любите in the country.
Когда вы гуляете на природе, то наверняка любуетесь пейзажами. Не спешите переводить «пейзаж» через знакомое большинству из нас существительное landscape
. Если вы только не художник и не геолог, имеющий в виду череду возвышенностей. Если вам нравится то, что вы видите вокруг себя, несмотря на усилия «правительства» это разрушить, говорите: I like the scenery.
Если вы добираетесь до природы на машине, на самолёте или на поезде, то по-английски вы это делаете by car, by plane, by train
. Однако, если у вас есть возможность проделать короткий путь пешком, не делайте это by foot. Потому что англосаксы передвигаются on foot.