Читаем Непокорная леди полностью

Однако в глубине души Каролина знала, что мнение одного человека ей небезразлично. Она просидела у постели брата почти два часа и наконец на исходе этого времени услышала за дверью голоса. В комнату вошла мать, на ее лице читалась тревога. По пути в гостиницу она, видно, пролила немало слез. Каролина поспешила к ней и заключила ее в объятия.

– Все хорошо, мама, – успокаивающе сказала она. – Том спит. Его немного мучили боли, но я дала ему немного бренди, и он уснул.

– Надеюсь, у него нет лихорадки? – спросила мать, кладя руку на лоб сына, и облегченно вздохнула. – Слава богу! Полагаю, его спасением мы обязаны сэру Фредерику?

– У Тома всего лишь сломана рука, – заверила ее Каролина. – Уверена, дома ему станет лучше. Ты приехала в нашем экипаже?

– Да, – ответила миссис Холбрук. – Меня не было дома, когда приехал сэр Фредерик, но он отыскал меня возле библиотеки. Надеюсь, ты поблагодарила его за все, что он сделал для нас сегодня?

– Разумеется, мама, – сдержанно сказала Каролина. Она не могла не думать о той холодности, которую выказал сэр Фредерик по отношению к ней. – Он был очень добр к нам. Он вернулся вместе с тобой?

– Он спросил, нужна ли его помощь, я сказала, что нет. Мне кажется, у него были какие-то дела, хотя он, несомненно, отправился бы со мной, если бы я попросила. Я привезла с собой кучера и двух грумов, надеюсь, мы справимся и без сэра Фредерика.

Том застонал, и обе женщины немедленно обратили все свое внимание на больного. Он явно чувствовал себя лучше и выразил желание немедленно отправиться домой, попросив только, чтобы кто-нибудь помог ему спуститься по лестнице. Уже через десять минут Тома удобно устроили в экипаже.

Миссис Холбрук осведомилась у хозяина, сколько с нее причитается за заботу о сыне, и узнала, что сэр Фредерик уже заплатил за все, включая визит врача. Преисполнившись благодарности, она на протяжении всего пути без устали нахваливала его.

– Какой прекрасный человек! – повторила она Каролине по меньшей мере двадцать раз. – Настоящий джентльмен. Он станет превосходным мужем для какой-нибудь леди.

Хотя мать, в отличие от тетки, не стала настаивать на том, что Каролина должна завоевать внимание сэра Фредерика, девушке было совершенно ясно, что Марианна считает его подходящей партией для дочери. Каролина сочла за лучшее промолчать, да и что она могла сказать? Без сомнения, в сложившейся ситуации сэр Фредерик сделал все, что в его силах, но его великодушие и щедрость еще не повод для брака. Он очень нравился Каролине, она считала его одним из своих лучших друзей. Иногда даже думала, каково это – быть его женой, но сегодня он был так холоден с ней, и она уже не была уверена, что нравится ему.

Почти всю дорогу Каролина хранила мрачное молчание. Когда они подъехали к дому, она последовала за слугами, которые перенесли брата в его комнату, но у него снова разболелась рука, и мать выставила Каролину. С помощью дворецкого Марианна устроила сына в постели как можно удобнее, затем спустилась в буфетную и приготовила травяной отвар по своему собственному рецепту.

– Вот, отнеси Тому, – сказала она Каролине, – это поможет ему уснуть. Сегодня вечером я никуда не поеду, не могу же я оставить его в таком состоянии, но ты можешь отправиться на прием вместе с тетей, дорогая.

– Как ты думаешь, не могу ли я на этот раз тоже остаться дома? – спросила Каролина. – Я бы предпочла отдохнуть, я так переволновалась сегодня. К тому же я могла бы помочь тебе ухаживать за Томом.

Каролина не думала, что случится нечто подобное, но была рада, что ей не придется ехать на музыкальный вечер с тетей Луизой. Когда Каролина и Том вернулись домой, леди Таунтон встретила их неласково.

На следующее утро тетя Луиза все еще пребывала в плохом настроении, говорила с сестрой и Каролиной, не скрывая раздражения, а затем рассказала о слухах, которые порочили репутацию племянницы.

– Но вы же знаете, что случилось, тетя, – оправдывалась Каролина. – Произошел несчастный случай, Том был ранен, поэтому я и оказалась в той гостинице. Прискорбно, что кто-то увидел меня там, но вы могли с легкостью развеять слухи, рассказав правду.

– Как и следовало ожидать, я не преминула это сделать, – язвительно ответила леди Таунтон, бросив на племянницу ледяной взгляд. – На этот раз вам все сошло с рук, мисс, но в будущем вы должны быть более осмотрительны. Я предупреждала тебя, Каролина. Если ты создашь себе репутацию легкомысленной особы, в будущем тебя не ждет ничего хорошего!

– Но я не делала ничего неприличного, – сказала Каролина, скрестив пальцы за спиной. Если бы кто-нибудь увидел ее в мужском костюме, у нее были бы серьезные проблемы. – Если наши друзья не обратят внимания на эти слухи, они скоро забудутся.

– Остается надеяться лишь на это, – вздохнула тетя. – Однако сплетни очень живучи. Ты должна быть очень осторожна, чтобы не дать повода новым слухам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы