Читаем Нездешние вечера (Стихи 1914-1920) полностью

Ах, с жемчужною этот ворот пронизью...

(Голубой, голубой хитон!)

Казалось, весь цирк сверху донизу

Навстречу новому вздрогнул Адонису.

(И никто не знает, откуда он).

Из Вифинии донеслось дыхание,

Ангельские прошелестели лобзания,

Разве теперь весеннее солнцестояние?

[1917]

417. ШАГИ

Твои шаги в затворенном саду

И голос горлицы загорной: "Я приду!"

Прямые гряды гиацинтов сладки!

Но новый рой уж ищет новой матки,

И режет свежую пастух дуду.

В пророческом кружится дух бреду

Кадилами священной лихорадки,

И шелестят в воздушном вихре схватки

Твои шаги.

Так верится в томительном аду,

Что на пороге прах пустынь найду!

Полы порфирные зеркально гладки...

Несут все радуги и все разгадки

Созревшему, прозрачному плоду

Твои шаги.

[1917]

418. МУЧЕНИК

Сумеречный, подозрительный час...

Двусмысленны все слова,

Круги плывут по воде!

Не святой ли это рассказ?

Отчего же так горит голова,

Чуя "быть беде!"

Варварское и нежное имя

Я не слыхал такого...

Оно пахнет медом и хлебом...

В великом Риме

Не видали такого святого

Под апостольским небом!

[1918]

419. РЫБА

Умильно сидеть возле

Учительной руки!

- Рыбачат на плоском озере

Еврейские рыбаки.

Ползут облака сн_е_гово.

- Хлеба-то взяли? Эй!

Над заштопанным неводом

Наклонился Андрей.

Читаем в затворенной комнате,

Сердце ждет чудес.

Вспомни, сынок, вспомни

Мелкий, песчаный лес.

Золотые полотнища спущены

(В сердце, в воде, в камыше?).

Чем рассудку темней и гуще,

Тем легче легкой душе.

Отчего в доме ветрено?

Отчего в ароматах соль?

Отчего, будто в час смертный,

Такая сладелая боль?

Ползут облака снегово...

По полотнищу вверх глянь

Играет серебряным неводом

Голый Отрок, глаза - лань.

Наклоняется, подымается, бегает,

Круглится отрочески бедро.

Рядом - солнце, от жара белое,

Златодонное звонкое ведро.

Поймай, поймай! Благовестия

Самой немой из рыб.

Брошусь сам в твои сети я,

Воду веретеном взрыв!

Белое, снеговое сияние

Обвевает важно и шутя.

Ты мне брат, возлюбленный и няня,

Божественное Дитя.

Спадает с глаз короста,

Метелкой ее отмести.

Неужели так детски просто

Душу свою спасти?

Все то же отцовское зало,

- Во сне ли, или грежу я?

Мне на волосы с неба упала

Золотая, рыбья чешуя.

[1918]

420. ГЕРМЕС

Водителем душ, Гермесом,

Ты перестал мне казаться.

Распростились с болотистым адом,

И стал ты юношей милым.

Сядем

Над желтым, вечерним Нилом.

Ныряет двурогий месяц

В сетке акаций.

Твои щеки нежно пушисты,

Не нагладиться вдосталь!

- Чистым - все чисто,

Помнишь, сказал Апостол?

В лугах заливных все темней.

Твой рот - вишня, я - воробей.

В твоих губах не эхо ли

На каждый поцелуй?

Все лодочки уехали,

Мой милый, не тоскуй.

Все лодочки уехали

Туда, далеко, вдаль!

Одежда нам помеха ли?

Ужаль, ужаль, ужаль!

Но отчего этот синий свет?

Отчего этот знак на лбу?

Маленькие у ног трещоткой раскрылись крылья.

Где ты? здесь ли? нет?

Ужаса

Связал меня узел,

Напало бессилье...

Снова дремлю в гробу...

Снова бледная лужица

(Выведи, выведи, водитель мой!),

Чахлый и томный лес...

(Ветер все лодки гонит домой)

Гермес, Гермес, Гермес!

[1918]

VI. СТИХИ ОБ ИТАЛИИ

Т. М. Персиц

421. ПЯТЬ

Веслом по-прежнему причаль!

Не в Остии ли фонари?

Какая чахлая печаль

В разливах розовой зари!

А память сердцу все: "Гори!"

Что ты, кормщик, смотришь с вышки?

Берег близок уж совсем.

Мы без карт и без систем

Все плывем без передышки.

Лишь предательские мышки

С обреченных прочь трирем.

Горит душа; горя, дрожит...

И ждет, что стукнет кто-то в дверь

И луч зеленый побежит,

Как и теперь, как и теперь...

А память шепчет: "Друг, поверь".

Лунный столб в воде дробится,

Пусто шарит по кустам...

Кто запекшимся устам

Из криницы даст напиться?

Пролетает грузно птица...

Мы увидимся лишь там!..

Я верю: день благословен!

Налей мне масла из лампад!

Какой молочный, сладкий плен!

О, мед несбывшихся услад!

А память мне: "Господень сад!"

Как болотисты равнины!

Вьется пенье вдалеке...

В вечной памяти реке

То поминки иль крестины?

Слышу руку Фаустины

В помертвелой я руке...

Господень сад, великий Рим,

К тебе вернусь опять!

К тебе мы, странники, горим,

Горим себя распять!..

А эхо шепчет: "Пять!"

[1920]

422. ОЗЕРО НЕМИ

Занереидил ирис Неми,

Смарагдным градом прянет рай,

Но о надежде, не измене,

Зелено-серый серп, играй.

И словно лунный луч лукавы

(Твой петел, Петр, еще не стих!),

Плывут гадательные славы

В пленительных полях твоих.

Сребристый стелет лен Селена

По влажным, топистым лугам...

Светло-болотистого плена

Тяжелый кружит фимиам.

Под кипарисами бездомно

Белеют мрамором гроба.

"Италия!" - темно и томно

Поет далекая труба.

[1919]

423. СНЫ

- Спишь ли? - Сплю; а ты? - Молчи!

- Что там видно с каланчи?

- Византийская парча

Ниспадает со плеча.

- Слышишь? - Сквозь густую лень

Звонко белый ржет олень.

И зелена, и вольна,

Мнет волокна льна волна!

- Видишь? - Вижу: вымпела

Нам мадонна привела.

Корабли, корабли

Из далекой из земли!

На высокое крыльцо

Покажи свое лицо.

Чтоб сподобиться венца,

Удостоиться конца,

Золотое брось кольцо.

[1920]

424. СВ МАРКО

Морское марево,

Золотое зарево,

Крась жарко

Узор глыб!

Святой Марко,

Святой Марко,

Пошли рыб!

[1919]

425. ТРАЗИМЕНСКИЕ ТРОСТНИКИ

Затрепещут тразименские тростники, затрепещут,

Как изменники,

Что болтливую болтовню разболтали

У реки

О гибели прекрасной богини,

Не о смешной Мидасовых ушей тайне.

В стоячей тине

Они не знали,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия