Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

3-я луна. [Страна] Панпха построила крепости в Чатхан и Тэса, присовокупив их к уже имеющейся в Манге. Построены также сторожевые посты и войсковые склады для защиты от Ямато. Крепости построены также в Ирельби и Масуби. Тем самым была образована единая линия с [крепостями] Маджоге и Чхубон. Собрав войска и оружие, [люди Панпха] напали на Силла, преследовали детей и женщин, грабили деревни. Там, где побывали захватчики, почти никого не осталось. Было много жестокости и разнузданности; было много Раненых, притесненных и убитых. Всего перечислить нельзя.

[515 г.] 9-й год, весна, 2-я луна, 4-й день. Посол Пэкче генерал Мунгви и иже с ним попросили разрешения вернуться [на родину]. Государевым распоряжением в провожатые им был назначен Мононобэ-но Мурази.

Имя неизвестно. В «Основных записях Пэкче» указывается: «Мононобэ-но Тити-но Мурази».

В этом месяце они достигли острова Сато. Там им рассказали, что люди Панпха с яростью в груди и злобой на лицах силой и жестокостью творили все, что им заблагорассудится. Поэтому Мононобэ-но Мурази немедленно отправился к устью Тэса во главе 500 военных кораблей. Генерал Мунгви отправился [в Пэкче] через Силла.

Лето, 4-я луна. Мононобэ-но Мурази оставался в Тэса шесть дней. Люди Панпха подняли войско и напали на него. Они сдирали одежду, грабили и сожгли все палатки. Мононобэ-но Мурази и иже с ним бежали в страхе и ужасе. Едва спасшись, они бросили якорь в Мунмора.

Мунмора — это название острова.

[516 г.] 10-й год, лето, 5-я луна. Пэкче прислала Монни Пульма, титул каппэ, передняя округа[53], чтобы приветствовать Мононобэ-но Мурази в Кимун и сопровождать его по стране. Сановники [Пэкче] доставили одежду, железные топоры и ткани. Кроме того, при Дворе были также выставлены [в качестве подарков] вещи местного производства. [Мононобэ-но Мурази] добросердечно и ласково разговаривал с ними и преподнес великолепные подарки.

Осень, 9-я луна.

Пэкче прислала генерала Чури Чыкчха. Он прибыл вместе с Мононобэ-но Мурази, чтобы поблагодарить за дарование земли Кимун. Также был доставлен профессор «Пятикнижия» Ханго Анму. Они попросили сменить им профессора Тан Янъи. Смена произошла в соответствии с просьбой.

14-й день. Пэкче прислала генерала Чак Макко и Сина-но Апита из Ямато для сопровождения посла из Когурё Анджон[54], который прибыл ко Двору для установления дружеских отношений.

[518 г.] 12-й год, весна, 3-я луна, 9-й день. Столица была перенесена в Отокуни[55].

[523 г.] 17-й год, весна, 5-я луна. Умер ван Пэкче Мурен.

[524 г.] 18-й год, весна, 1-я луна. Престолонаследник Пэкче по имени Мён взошел на трон.

[526 г.] 20-й год, осень. 9-я луна, 13-й день. Столица была перенесена в Тамапо, что в Ипарэ[56].

В одной книге говорится, что это произошло в 7-м году.

[527 г.] 21-й год, весна, 6-я луна, 3-й день. Апуми-но Кэна-но Оми[57] во главе 60-тысячного войска собрался отправиться в Имна, чтобы восстановить Имна и присоединить к ней [земли] Южной Кара и Ноккутхан, которые были завоеваны Силла[58].В это время Тукуси-но Куни-но Миятуко Ипави составил тайный заговор, и поход пришлось отложить на несколько лет. Опасаясь, что дело это будет осуществить нелегко, [Кэна-но Оми] постоянно выжидал благоприятного времени. Зная о том, Силла тайно посылала Ипави дары для подкупа его, чтобы он задержал войско Кэна-но Оми. Поэтому Ипави занял две провинции — Пи и Тоё — и не исполнял своего долга[59]. За пределами же страны он перерезал морские пути и направлял неверной дорогой суда с ежегодной данью из Когурё, Пэкче, Силла и Имна, а внутри страны он перекрыл дорогу для войск Кэна-но Оми, направлявшихся в Имна. Во весь голос он сквернословил так: «Ты, ставший ныне послом, был когда-то моим другом. Мы были плечо к плечу, локоть к локтю и ели из одной посуды. И вот ты стал послом. И отчего мне теперь простираться перед тобою ниц?» Кончилось тем, что он вступил в сражение с Кэна-но Оми и отказался принять его. Он был высокомерен и самонадеян. Будучи задержан посреди дороги, Кэна-но Оми не мог продвигаться вперед.

Государь рёк перед Опотомо-но Опомурази Канамура, Мононобэ-но Опомурази Аракапи и Косэ-но Оми Вопито: «Ипави с Тукуси восстал и занял земли западных дикарей. Кого сейчас назначим генералом?» Опотомо-но Опомурази и иже с ним сказали. «Прямотой, человеколюбием, доблестью и знанием военных дел никто ныне не превосходит Аракапи». Государь рёк: «Да будет так».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука